日语中【屋】和【店】有什么区别?看完这篇你就懂了!

发布时间:2024-01-22 09:11:39

学习日语的小伙伴一定对这个词印象深刻 ——八百屋(やおや)翻译到中文就是蔬菜店。随着深入的学习,你会发现日语里面很多单词中都用到了一个「屋」(や)字,比如:本屋(ほんや)  、靴屋(くつや)等。

本以为「屋」就是店的意思,却在之后的学习中有遇到了「店」(てん),比如书店(書店しょてん)等,那么,你们知道两者究竟有什么区别吗?


「店」

【店】,在日语中指的是贩卖商品或是技术的地方,比如「クリーニング店」(洗衣店),「家電量販店」(卖家电的店),「喫茶店」(咖啡厅)、「宝飾店」(宝石店)等,这些专门贩卖商品的商店在日语中就被成为「店」,且有规模较大,有连锁开店的可能,地缘性较差的印象。

22.jpg



「屋」

「屋」可以被理解为专门购买某个商品的店、人或专门家,比起「店」,更有地缘性好的特点,有种“老店”的印象。「八百屋」「魚屋」「肉屋」「本屋」「雑貨屋」「テキ屋」「ダフ屋」等,都是有种专门卖这样商品,且买了很多年的意思在里面。

44.jpg

一些特定的职业也会被称为「屋」,比如漫画家在日本也被称为「漫画屋」,政治家也被叫做「政治屋」。「屋」不仅仅是卖某样商品或技能的人,更有一种因为优秀,钻研而被夸赞为专家的意味。

这家【万事屋】,是不是也是“帮助大家解决困扰的专家”的意思呢?
3.jpg

当然,也并不是说店家就只能在「屋」与「店」中择其一,在这些情况下,クリーニング店(屋)、書店(本屋)、雑貨店(雑貨屋)时,使用「屋」与「店」都是可以的,只是和个人的习惯有关而已。

34.jpg


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部