如何用日语正确地表达“再见”?

发布时间:2024-03-13 08:52:52

「さようなら」って使わない…の?

不使用“さようなら|sayonara 再见”了?


別れの挨拶の定番だけど…日本人は普段の会話で「さようなら」をほとんど使いません。

虽然这是分别时的寒暄用语,但日本人平时的对话交流中基本不使用“さようなら|sayonara 再见”。


「さようなら」という言葉を使わないのは、男女の別れのように、本当に別れる意味に受けとめられるからではないでしょうか。

不使用“さようなら|sayonara 再见”是因为,这个词像男女分手那样,让人理解为分开后再也不见的意思。


「バイバイ」も最近は使わない人が多い

最近不用的“byebye”人也多


ばいばいって言わないで。もう会えないみたいじゃん。と言われたことがあります。それ以来、またねと言うようになりました。

被人说过不要说“byebye”,因为感觉像是不会再见面一样。从此就说またね(matane 再见)。


「ごきげんよう」もほぼ使われてない

“ごきげんよう|祝您健康”也基本不用


女性が使ってそうなイメージだけど…なにか気取ったような感じがして、使いにくいと言ったほうがいいかもしれません。「ごきげんよう」ってあまり使わないけど、慣れると結構便利みたいで、出会った時とお別れをする時の、両方に使えるんですよね。

虽然印象中是女生在使用的,但总感觉很做作,很难用出来。虽然不怎么使用“ごきげんよう|祝您健康”,但习惯后就会觉得很方便,见面分别的时候都可以使用。


英語でも同様の事が起きてるみたい

英语中也有相同的现象


「さよなら」を英語で言うなら「Good bye」です。実は「Good bye」も同じで、もう会わなそうな人に対してしか使いません。

“さようなら|sayonara 再见”在英语中对应的是“Good bye”。其实“Good bye”也一样,只对再也不见的人使用


Farewell(ごきげんよう)も、元は「よい旅を」という意味で、長い別れのときに使われる古風なフレーズです。長い間相手に会わなくなるときに使えますが、日常会話ではあまり見られない表現です。

Farewell(ごきげんよう|祝您健康)的愿意是“祝你有个好的旅行”,用于长时间分别的老派词语。所以虽然能用于长时间和对方不见面的时候,但在日常对话中是不常见的。


ちなみに何が使われているかというと…

顺便一提现在用的是什么


代わりに別れる際に話される言葉は、いろいろな言い方に変わってきました。

相对的,在分别时的寒暄词语变换了各种说法。


友人と別れるときは「またね」か「じゃあ」で済みます。仕事関係の人ならば「失礼します」や「お疲れさまです」。

和朋友分别时用“またね”或“じゃあ”。和工作相关的人的话用“失礼します|先走一步”或“お疲れさまです|工作辛苦了”。


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部