“尊嘟假嘟”用日语怎么说?

发布时间:2024-08-29 08:16:20

01

「マジ!?」( ma ji ) 「マジで!?」( ma ji de )


在江户时代,「マジ」这个词被用作艺人的后台词。后台词是所谓的行业术语。进入1980年代以后,以年轻人为中心开始流行起来。在日语单词中相当于「真剣 しんけん」(shi n ke n)「本気 ほんき」(ho n ki )「真面目 まじめ」(ma ji me)的含义。是「まじめ」的省略表达方式。






A:今日も残業するんだって。クリスマスなのに。
(kyo u mo za n gyo u su ru n da tte。ku ri su ma su na no ni。)
  听说今晚也要加班,明明是圣诞节。


B:マジ!?/マジで!?大変ね!

(ma ji!?/ma ji de!?ta i he n ne!)
真的假的!?太不容易了。


A:ね!昨日さ、デパートで元彼に会ったよ。
(ne!ki no u sa,de pa - to de mo to ka re ni a tta yo)
我跟你说啊,昨天啊,我在商场遇见前男友了。


B:え?マジ!?/マジで!?偶然だったね!

(e?ma ji!?/ma ji de!?gu u ze n da tta ne!)

真的假的!这也太巧了!

02

「ほんとう!?」「ホント!?」(ho n to u!?)(ho n to!?)

「ホントウ」的当用汉字是「本当」,这个单词是最被大家所熟知的。并且经常拿来用的。年轻人用作这个单词的片假名形式,或者把「ウ」长音假名去掉,更能凸显这个单词表达的时尚性与另类性,包括强调“真的假的”的吃惊表现。





A:このジュースに豆乳も入れてるよ、高いけど、ホントにおいしいよ。飲んでみる?
(ko no ju - su ni to u nyu u mo i re te ru yo,ta ka i ke do,ho n to ni o i shi i yo。no n de mi ru?)
这个果汁还加入了豆乳,虽然有点贵,但是真的好喝呢。要喝下试试吗?


B:ホント!?飲んでみる。
(ho n to!?no n de mi ru)
真的假的!?喝一下看看。




A:先日ほんとうに助かったよ、ありがとう!
(se n ji tsu ho n to u ni ta su ke ta yo,a ri ga to u!)
前些天你真的帮了我大忙了,谢谢!
B:いえいえ。
(i e i e) 
没事没事。

「ほんまに」「ホンマ」(ho n ma ni)(ho n ma)

是作为关西方言出现的,含义与「本当」一致。最初在关西地区人们是觉得「ほんまに」比「本当 ほんとう」的语言表述要更加的简单。且更加凸显强调之意。「ほんまに」「ホンマ」也有“非常”“超级”的语义在内。



比如:「きれいやな!ほんまに」(ki re i ya na!ho n ma ni)「ほんとうにきれいだよ!」(ho n to u ni ki re i da yo!)“真的很漂亮呀”。


03

「うそ」(u so)

「うそ」的当用汉字是「嘘」。含义是“谎言,假话。”是「本当」的反义表达。看到它的汉字,是否会觉得好奇怪呢。我们先浅介绍一下语源吧。
在关东地区,直到近年为止,把「うそ」说成「おそ」(o so),意思是“轻率”“粗心大意”。「嘘」作为「うそ」的当用汉字,奈良时代使用「偽り(いつわり)」(i tsu wa ri)含义是“虚假”,平安前期使用「空言(そらごと)」(so ra go to)含义是“虚构”,平安末期到室町后期开始使用「うそ」。




A:あの男、かっこいい!
(a no o to ko,ka kko i i!)
那个男人好帅啊。


B:彼はタイ人だそうよ。

(ka re ha ta i ji n da so u yo)
听说他是泰国人。
A:うそ!
(u so!)

真的假的!




A:聞いてた?先月結婚ばかりのジョゲさんは昨日離婚したそうよ。
(ki i te ta?se n ge tu ke kko n ba ka ri no jyo ge sa n ha ki no u ri kko n shi ta so u yo)
听说了吗?上个月刚结婚的ジョゲ昨天离婚了哦。
 B:うそ!知らない。
(u so!shi ra na i)

真的假的!不知道哎。


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部