日本人常挂在嘴边的「えぐい」究竟是啥意思?

发布时间:2024-09-05 08:12:21

这个词源自于食物的「えぐみ」,也就是涩味、辣味等刺激嗓子、舌头的味道。现在的话,只要受到强烈刺激和冲击,超出常规的时候都可以用。因此具有积极、消极两种含义。


积极含义:


可以代替「かっこいい」「最高」「すばらしい」「すごい」等表示赞美、吃惊、卓越非凡等积极的词。

① 昨日の試合はえぐかった。

(ki no u no shi a i wa e gu ka tta)
昨天的比赛太精彩了!太绝了!



② この店のメニュー、大好物ばっかりでえぐい。

(ko no mi se no me nyu-、da i ko u bu tsu ba kka ri de e gu i)
这家店的菜单上都是我喜欢的菜,也太棒了吧!

消极含义:


可以代替「ひどい」「気持ち悪い」「ありえない」」「きつい」「辛い」「不気味」等表示过分、恶心、痛苦、吃力的消极词汇。



① 今回の日本語試験、えぐすぎて、合格できるのかな…

(ko n ka i no ni ho n go shi ke n、e gu su gi te、go u ka ku de ki ru no ka na。)
这次考试题真恶心啊,我能不能及格啊…


此时的えぐい就相当于難しすぎる,太难了。


② 彼はえぐい客だ。

(ka re wa e gu i kya ku da)
他是个难搞的客人。

③ 今日の練習はえぐかった。

(kyo u no re n shu u wa e gu ka tta)
今天的练习太痛苦了。

ps:「エグい」「エグイ」这种片假名的写法也可以。


说到这里,有同学可能会想到「やばい」这个词。的确,「やばい」原本表示「危ない」危险这种负面含义,但现在也有「かっこいい」「かわいい」等积极含义。但相比之下,えぐい的程度更高,如果觉得「やばい」还不够表达心情,可以换成「えぐい」哦。

举个例子:


この店の大盛りの量えぐくない?/やばくない?

(ko no mi se no o o mo ri no ryo u e gu ku na i?/ya ba ku na i?)

这家店大份的量也太多了吧?

えぐい更能体现出冲击心灵的震撼。

后来还发展出了一种「〜はえぐいて」(〜wa e gu i te)的说法,源自油管频道『チャンネルがーどまん』的博主,在被别人整蛊的时候尖叫发出「えぐいて!」。从此在年轻人之间传开来。但长句子中使用较少,一般都是用于受到冲击后的当场反应,要比单纯的えぐい程度更甚。

「えぐいてぇ」「えぐいてぇー」像这样拉长词尾也是没问题的。

举个例子:

今回の休み、1日しかないのはえぐいて。

(ko n ka i no ya su mi、i chi ni chi shi ka na i no wa e gu i te。)

这次休假只有一天,也太夸张了吧。

总之,「えぐい」是一个只要想表示这件事超出常规,自己受到冲击时就可以使用的表达。但由于具有积极消极两种含义,所以一定要根据语境和原文再去理解哦!


                                                                                   内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部