日本人认为「なるほど」不礼貌的原因竟是…
发布时间:2024-10-24 08:22:30
大家在学习日语的过程中,有没有经常听到「なるほど」(na ru ho do)这个词呢?这个词是什么意思呢?
《中日辞典第3版》中,将其翻译为“原来如此”。
比如:
「なるほど、そういうことか」
na ru ho do so u i u ko to ka
原来如此,是酱紫啊~
在日本人的实际生活中,这个词确实经常用到。但是,这个词看似很万能,在实际使用的时候也有一些注意事项奥~
尽量避免跟地位比自己高的人(比如上司、顾客、尊长等)使用。
为什么呢?
我们一起先来探究一下「なるほど」的语义吧。
日本国語大辞典中关于「なるほど」的定义如下:
01 副
02 形動 (同1-2)
03 感動 (对对方的话,表示同意)
此外,《关于日语“配虑表达”「なるほど」的规约化》这一论文中,也对「なるほど」的语义演化过程做出了考察并得出如下结果。
通过官方定义以及语义演变的考察,我们可以得知虽然现在大家可能使用更多的是「なるほど」的用法2和3,但是由于「なるほど」这一词汇也包含最初的“尽最大努力去理解你”的意思。所以当我们的会话对象是地位比自己高的领导,尊长时,最好避免使用「なるほど」。不然就会给对方一种,“高高在上”的“我虽然不一定认同你,但我会尽最大努力理解你”的这种感觉了。
所以,「なるほど」并不是一句万能用法奥~
那么,这种时候,我们可以怎么说呢?有很多种表达,在这里给大家提供一些作为参考吧~
「承知しました。」 sho u chi shi ma shi ta 「勉強になりました。」 be n kyo u ni na ri ma shi ta 我受教了 「おっしゃるとおりです。申し訳ございません。」 o ssha ru to o ri de su。mo u shi wa ke go za i ma se n 如您所说,十分抱歉。 「確かに、その通りです。」 ta shi ka ni so no to o ri de su 的确是那样 「確かに、おっしゃる通りです。」 ta shi ka ni o ssha ru to o ri de su 的确如您所说
好啦!说了这么多,你记住了吗?来看看大家的学习成果吧~
上司:
「……。こんなことじゃ、困るんだよね。」
ko n na ko to ja ko ma ru n da yo ne.
(这样的话,就难办了)
部下:
A なるほどですね。
B おっしゃる通りです。申し訳ございませんでした。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除