犇骉用日语怎么说?

发布时间:2024-11-07 08:15:40

在中国,人们喜欢用“牛马”自嘲,起早贪黑拿着微薄工资做着辛苦工作,虽然没钱,但努力又倔强。那么问题来了,“牛马”用日语怎么说呢?

『中日词典 第3版』里的释义是:

[名]ウシやウマ(u shi ya u ma);

<喩>像牛或马工作的人/ウシやウマのように働(はたら)く人(ひと)。

u shi ya u ma no yo u ni ha ta ra ku hi to

例:当一辈子牛马/一生涯(いっしょうがい)牛馬(ぎゅうば)のように働(はたら)く。

i ssho u ga i gyu u ba no yo u ni ha ta ra ku


可见,日文中也有「牛馬」的说法,但是,二者在使用频率、范围等方面还是有不小的差异。那我们再进一步思考一下。

百度百科的解释:
图片

“指牛和马,一种牲畜,现用来比喻为生活所迫供人驱使从事艰苦劳动的人”。也就是“打工人”。

字面意义上的翻译:


アルバイト」(a ru ba i to兼职,打零工的人

「社員(しゃいん)」(sha i n公司员工
「サラリーマン」(sa ra ri-ma n上班族

等等一些,而真正体现其内涵的还得是「社畜(しゃちく)」(sha chi ku这是「会社(かいしゃ)」(ka i sha「家畜(かちく)」(ka chi ku的结合,直译就是“公司饲养的牲畜”,也就是为公司卖命的人。

しゃちく(sha chi ku,是日本上班族的自嘲用语,是个贬义词,指在公司很顺从地工作,被公司当作牲畜一样压榨的员工,所以直译为“社畜”。日剧《无法成为野兽的我们》生动形象地展现了“社畜”的真实生活,从而引起了网友们的共鸣,于是该剧迅速走红,同时也让“社畜”这个词被大家熟知。


01


“没有困难的工作,只有勇敢的打工人。”
難(むずか)しい仕事(しごと)はない、、勇(いさ)ましい社員(しゃいん)のみ。
mu zu ka shi i shi go to wa na i i sa ma shi i sha i n no mi

02



“爱情不是生活的全部,打工才是。”
愛(あい)が生活(せいかつ)の全(すべ)てじゃない、働(はたら)くことこそだ。
a i ga se i ka tsu no su be te ja na i ha ta ra ku ko to ko so da

03



“我要悄悄打工,然后惊艳所有人!”
私(わたし)は密(ひそ)かに働(はたら)き、そしたら金持(かねも)ちになってみんなを驚(おどろ)かすんだ。
wa ta shi wa hi so ka ni ha ta ra ki so shi ta ra ka ne mo chi ni na tte mi n na wo o do ro ka su n da

04



“不干活,就没饭吃!”
仕事(しごと)をしなきゃ、食(く)っていけない。
shi go to wo shi na kya ku tte i ke na i

最后,想起之前看到有人问:牛马和奴隶有什么区别?
高赞回答是“奴隶知道自己是奴隶,牛马不知道。”
自嘲牛马的人,当然是知道的,但当下很难找到摆脱的方法吧。希望大家以后都能不做牛马,经济自由!

内容来源自网络,如有侵权请联系删除

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部