在中国,人们喜欢用“牛马”自嘲,起早贪黑拿着微薄工资做着辛苦工作,虽然没钱,但努力又倔强。那么问题来了,“牛马”用日语怎么说呢?
[名]ウシやウマ(u shi ya u ma);
<喩>像牛或马工作的人/ウシやウマのように働(はたら)く人(ひと)。
(u shi ya u ma no yo u ni ha ta ra ku hi to)
例:当一辈子牛马/一生涯(いっしょうがい)牛馬(ぎゅうば)のように働(はたら)く。
(i ssho u ga i gyu u ba no yo u ni ha ta ra ku)
可见,日文中也有「牛馬」的说法,但是,二者在使用频率、范围等方面还是有不小的差异。那我们再进一步思考一下。“指牛和马,一种牲畜,现用来比喻为生活所迫供人驱使从事艰苦劳动的人”。也就是“打工人”。
アルバイト」(a ru ba i to)兼职,打零工的人「サラリーマン」(sa ra ri-ma n)上班族
等等一些,而真正体现其内涵的还得是「社畜(しゃちく)」(sha chi ku)这是「会社(かいしゃ)」(ka i sha)与「家畜(かちく)」(ka chi ku)的结合,直译就是“公司饲养的牲畜”,也就是为公司卖命的人。しゃちく(sha chi ku),是日本上班族的自嘲用语,是个贬义词,指在公司很顺从地工作,被公司当作牲畜一样压榨的员工,所以直译为“社畜”。日剧《无法成为野兽的我们》生动形象地展现了“社畜”的真实生活,从而引起了网友们的共鸣,于是该剧迅速走红,同时也让“社畜”这个词被大家熟知。
難(むずか)しい仕事(しごと)はない、、勇(いさ)ましい社員(しゃいん)のみ。(mu zu ka shi i shi go to wa na i i sa ma shi i sha i n no mi)
愛(あい)が生活(せいかつ)の全(すべ)てじゃない、働(はたら)くことこそだ。(a i ga se i ka tsu no su be te ja na i ha ta ra ku ko to ko so da)
私(わたし)は密(ひそ)かに働(はたら)き、そしたら金持(かねも)ちになってみんなを驚(おどろ)かすんだ。(wa ta shi wa hi so ka ni ha ta ra ki so shi ta ra ka ne mo chi ni na tte mi n na wo o do ro ka su n da)
(shi go to wo shi na kya ku tte i ke na i)自嘲牛马的人,当然是知道的,但当下很难找到摆脱的方法吧。希望大家以后都能不做牛马,经济自由!
内容来源自网络,如有侵权请联系删除