这5个俄语表达,一般外国人居然都无法理解?

发布时间:2023-12-26 08:43:37

口语表达是语言中重要的文化现象。俄语中有5个常用的表达一般外国人却难以理解,是哪5个呢?

1. Идти в гости

去作客

В некоторых языках нет такого понятия, как "идти в гости". Иностранцы могут идти к кому-то, они называют имена, или уточняют - они идут к друзьям, семье, или, может, встречаются с коллегами
在某些语言中,没有去作客之类的东西。 外国人做客的话,他们会指出后面的人-他们要与朋友,家人或与同事见面。

Так неопределенно идти "в гости" (не к кому-то конкретному, а в целом в гости), может, пожалуй, только русский.

因此,只有俄罗斯人才有这种不确定的作客(不是去特定的人那里,而是整体而言的作客)。

2. Держись!

撑住

"Держись" - говорит русский своему другу-иностранцу и тем самым ставит его в тупик.

撑住!俄罗斯人这么对自己的外国朋友说就同时把他置于绝路。

Держаться? Что это значит? Удерживаться на ногах при помощи опоры? Двигаться в определенном направлении?

撑住?这是什么意思? 在支持下站起来吗? 向某个方向移动?

3. Ничего себе!

还不错

Иностранцы воспринимают эту фразу буквально: что значит НИЧЕГО для себя?

外国人从字面上看这句话:这对自己意味着什么吗?

Что это за манера отказываться от всего? И как это может быть связано с удивлением?

放弃一切的这种方式是什么? 以及这如何与惊喜产生关系?(确实,小编刚学的时候也觉得无法直译)

4. Ойкать

哎呦

Наше междометие "ой" особенно забавно звучит для корейцев, ведь у них это значит "огурец".
对于韩国人来说,我们的感叹词哎呦听起来特别有趣,因为在韩语中的意思是黄瓜

Каждый раз когда мы удивляемся или путаемся, мы начинаем "бросаться огурцами" (по-крайней мере, так кажется им). А на это ещё получаем ответ: "Не ойкай мне тут!" или ещё хуже "Не ойкай давай!"

每当我们感到惊讶或困惑时,我们就开始扔黄瓜(至少在他们看来)。 对此,我们仍然得到答案:不要对我说哎呦!或更糟糕的是,别哎呦了!

image.png 

5. Будешь?

你要来点吗

Одна американка призналась - ей было чрезвычайно сложно понять, почему мы используем глагол "быть" в значении "хотеть".

一位美国人承认,她很难理解为什么我们使用动词成为作为想要的含义。

Будешь чай? Будешь есть?

你要喝茶吗? 你要吃点什么吗?

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部