俄语中关于 рука 的系列短语傻傻分不清??
发布时间:2023-11-02 16:29:58
俄语中关于 рука 的系列短语傻傻分不清
不管是什么类型的考试,都涉及到对于俄语中常见同根词,同义词或者近义词(组)的考察,比如我们之前说过的 на душе, в душе, по душе, по душам; подготовить, приготовить; хранять, охранять, сохраниться; представить, предоставить 等词组系列。今天我们就再来看看俄语中常见的关于 рука 的词组以及它们之间的含义差别。
как без рук:毫无办法,什么也不能做(Без тебя я без рук)
из руки в руки (передать, сдать, отдать):转交(类似的表达有из поколения в поколения代代相传, из дома в дом挨家挨户, из уст в уста口口相传)
рука в руку:同心同德,情投意合
мастер на все руки:样样精通者,门门在行的人(等同于= мастре своего дела)
золотые руки:巧手,能工巧匠
пхолие руки:外行的人(不要翻译成坏手)
у кого долгие руки:权力很大(传说在古代希腊波斯等国皇帝的手都很长,力不从心则是руки коротки 所以俄罗斯历史上的长手尤里大工名字可能也是这么来的)
опустить голову или руку:垂头丧气(等同于 падать духом 的含义,考试的时候一般将опустить 和 выпустить, пропустить, отпустить 进行区分)
махнуть рукой на кого-что:直译的意思是“向……挥挥手”,引申含义为“不再关心不再从事”
под рукой:近在咫尺,靠的很近(多次考到)
в руки или в руках:握在手里或者掌握权利(此时多和等动词 держать, быть, находиться, взять等连用)
на руки или на руках:抱在怀里,经常和上个词组 в руки или в руках 放在一起辨析
- 相关标签:俄语 短语
- 上一篇:俄语中这些词语竟然都是有关鼻子的!!!
- 下一篇:двое型与оба (обе) 型集合数词用法攻略