“Бить баклуши”这一表达最早出现于古代俄罗斯的木工行业。“баклуши”原本是指木块或木头的粗加工半成品,它们通常被用来制作木制勺子、工具或其他日常用品。“бить баклуши”意思就是把木头劈成块,这是一项非常简单而机械的工作,通常由学徒、初学者或那些没什么经验的人来做。相比于其他复杂的工艺,劈木块不需要高超的技巧,因此逐渐被看作是一项轻松甚至琐碎的工作。 随着时间的推移,这个短语从字面意思“劈木头块”变成了比喻意义上的“偷懒”、“无所事事”。在今天的俄语口语中,当人们用“бить баклуши”形容一个人时,意味着这个人正在虚度光阴,做一些无意义的事情。 例:1. Он весь день сидел дома и бил баклуши вместо того, чтобы сделать хоть что-то полезное. 他整天坐在家里游手好闲,什么有用的事情都不做。 2. Уже неделю мы бьем баклуши на работе, потому что нет никаких срочных заданий. 我们在工作上已经摸鱼了一周了,因为没有紧急任务。 通过以上例子可以看出,“бить баклуши”在两种语言中都表达了一个人浪费时间、不做正事的行为。这种习语形象地反映了人们对闲散无所事事的批评,尤其是在工作场合中,这种表达更具负面意义。