Спасибо还是Благодарю?俄语的谢谢究竟应该怎么说?
发布时间:2024-12-16 10:10:36
Многие считают, что следует говорить «благодарю» вместо «спасибо», якобы потому, что последнее расшифровывается как «спаси Бог» и Бог имеется ввиду именно христианский.
许多人认为,表达感谢应该说“благодарю”而非“спасибо”。据说,这是因为“спасибо”可以拆分成“спаси Бог”,而Бог指的就是基督教的上帝。
不得不说,这种观点还是很有市场的,我们来看一下另一篇文章对此的解释: Спасибо означает — Спаси Бог! Спасибо(谢谢),意思就是Спаси Бог(上帝,救救他)! 有文化的人会说“благодарю”,即“我把我的благо(福报)分享给你”。这意味着,是你本人以德报德,而不是别人替你回应对方的善行。 这种说法看起来的确挺让人信服,但一切都是基于Спасибо = Спаси Бог这个前提。而根据语言学家的研究,这个前提很可能并不成立。 Для начала следует упомянуть, «благодарю» пришло в современный русский из старославянского, в то время как «спасибо» - из древнерусского. Для не лингвистов скажем, что разница между языками есть, хотя бы в том, что на старославянском никогда и никто не говорил, это письменный язык, созданный специально для переводов Библии и других священных христианских текстов. 首先需要指出,现代俄语中的благодарю来自古斯拉夫语,而спасибо来自古俄语。如果你不是语言学家,那么只需要知道,古斯拉夫语和古俄语至少有一处不同——从来没有人说过古斯拉夫语,这是一种书面语言,为了翻译圣经和其他基督教文本而专门创造的语言。 Перейдем непосредственно к «спасибо». В украинском языке существует форма спасибі, которую со словом «бог» не увязать никак. В других славянских языках такого слова нет вообще. 我们直接看спасибо这个词。乌克兰语中有спасибі,和бог一点关系也没有。其他斯拉夫语言中更是连这个词都不存在。
Привлечем для анализа английское thank you. Интересно то, что в you "вы", сочетание -ou - есть устаревшее произношение буквы о. Здесь же заметим, что [в] является аллофоном (разновидностью) звука [б]. 来看一下英语的谢谢“thank you”。“you”中的-ou -古时发音同字母o,而字母в是б的变体。 Таким образом, возводим «бо» в «спасибо» к слову «вы». Вероятно, что thank родственен русскому слову «так». То есть, выходит «так тебе». 所以,“спасибо”中的“бо”可以认为是俄语的“вы”或英语的“you”,即“你”。而英语的“thank”很可能和俄语的“так”同源,于是,“спасибо”就可以理解为“так тебе”。 Здесь приходит на ум сравнение с романскими языками, например, исп. gracias, лат. gratias - пожелание "вам ещё лучше". Заметим также, что префикс с- есть только в украинском и русском языках, отсюда вытекает предположение, что начальной формой является «пасибо». Пытаемся восстановить первоначальную форму как «паче вам». 再来比较一下罗曼语族的语言:西班牙语的谢谢“gracias”和拉丁语的谢谢“gratias”都表示“祝你更好”。由于с-这个前缀只在俄语和乌克兰语中存在,可以推出:“спасибо”的原型应该是“пасибо”,最初由“паче вам”演变而来*。 Для тех, кому все же принципиально не нравится слово «спасибо», можно привести цитату из работы Б.А. Успенского: 如果你还是不喜欢 “спасибо”这个词,那么这里引用一段苏联语言学家乌斯别斯基的观点: Употреблять «спасибо» или нет в своей речи решать только вам. Это выражение благодарности ни в чем не виновато и никакой специфически христианской окраски не несет. 所以说,用不用спасибо这个词完全取决于你自己。这种表达感谢的方式并没有什么错,也不包含任何基督教的色彩。
总结一下,спасибо这个词和Бог没有一点关系(至少和上帝没有关系),绝对是俄语中最常用来表达感谢的单词。
而благодарю这个词多用于书面和正式的场合,即便是和人聊天时用到благодарю,语气也会显得更正式哦!
内容来源自网络,如有侵权请联系删除