(кому что) до лампочки [青年]<谑讽>无所谓, 不感兴趣, 漠然视之Ему все эти уговоры до лампочки.
* «лампочки»是«лампа»的指小,意为“小灯泡”。这里是转义用法,可以理解为灯泡一般悬挂在高处,通常不会和人直接接触的地方。很少有人抬头去看头顶的灯泡,言外之意就是“灯泡”在这里比喻人们不感兴趣,不在乎的人或事物。
(кому) все равно 无所谓; 反正都一样
例:
Что ты пойдешь, что я — все равно.
无论是你去还是我去, 都一样。
(кому) нипочём <口>满不在乎
例:
Морозы ему нипочём.
多么冷的天他都满不在乎。
Им всё нипочём.
他们什么都满不在乎。
и в ус не дуть 毫不理睬; 满不在乎
Там все опечалились, а он и в ус не дует.* «усы»在俄语中是“小胡子”的意思。相传很久很久以前,俄罗斯男人通常都留着胡子,有时候胡须很长会影响到男人的生活,比如说吃饭。为了防止吃饭的时候咀嚼到自己的胡子,男人们就会用嘴将胡子吹到一旁,这对于古时候的他们来说是一种司空见惯的行为。因此,在现代俄语中人们经常用这个短语“连小胡子都不吹一吹”来形容“对…事情毫不在意”。
(кому) фиолетово [青年]都一样,无所谓
Мне фиолетово, где ты, что на тебе там одето. Фиолетово с кем ты — ты больше не моя, детка. (из текста песни «Фиолетово» H1GH)无所谓,你在哪,你穿什么。无所谓,你和谁在一起,你不再是我的北鼻。(摘自H1GH“无所谓”中的歌词)*为什么这里偏偏是紫色表示“无所谓”的含义,而不是橙色、红色等其他颜色呢?比较流行的说法是该短语来自于化学领域,用试纸检测酸碱度时,如果是紫色的ph试纸,遇到酸会变成红色;如果遇到碱,就会变成蓝色。因此,“紫色”代表“中性”,从而引申出“不在乎,无所谓”的涵义。
равнодушный к кому-чему 对…不感兴趣,漠不关心
例:
Они к добру и злу постыдно равнодушны.Она к нему была совершенно равнодушна.
(кому) пополам [青年]反正一样, 无所谓
例:
А мне пополам, придёт он или нет.
Мне всё это параллельно, думайте сами.
(кому) без разницы 无差别,随便例:
Ехать или оставаться, ему без разницы.
(кому) пофиг <口语, 贬>随便,无所谓,不在乎,让…见鬼去吧,管他呢,管我屁事Да мне пофиг, как она выглядела.
не колышет(что кого) <俗>不能让...感兴趣, 不在乎, 无动于衷
Будь что будет, меня это не колышет.* 动词«колыхать//колыхнуть»原义指“(轻轻地)摇动; 徐徐吹动, 吹拂”,例如:Ветер колышет занавеску.(风徐徐吹动窗帷。)这里引申为“使…激动,使…感兴趣;触动”的意思。
(кому) плевать (на кого-что) <俗>不在乎; 无所谓
Мне плевать, где она. Иди и приведи ее! Немедленно.
内容来源自网络,如有侵权请联系删除