童话故事-法语

发布时间:2024-01-02 09:56:56


image.png

 

Les dragons ne sont pas tous d'énormes monstres assoiffés de sang qui terrorisent les villages en brûlant les récoltes et en dévorant le bétail. Certains sont petits, d'autres sont gentils, d'autres encore sont si effrayés par les humains qu'ils se cachent le plus loin possible de leurs habitations, dans les montagnes ou au plus profond des forêts et des océans.

并非所有的巨龙都是巨大的嗜血怪物,他们通过燃烧收获的庄稼吞食牲畜恐吓村庄。 它们有些很小,有些很善良,有些非常惧怕人类,以至于他们尽可能躲藏离家很远的山上或森林和海洋的深处。

Un jour, un dragon nommé Boutefeu s'ennuyait tout seul dans la grotte qui lui servait de maison. Il était d'une belle couleur rouge, ses ailes ressemblaient à celles d'une chauve-souris, et ses longues griffes et ses crocs étaient capables de percer une armure de métal. Hélas pour lui, voilà des lustres qu'il n'y avait plus d'armures à percer. Cela faisait bien longtemps que les autres dragons avaient quitté les lieux et qu'il vivait seul. Non loin, un village d'êtres humains se développait. Boutefeu n'avait jamais eu peur de ces petites créatures, mais il n'avait jamais non plus cherché à les connaître. Aucun humain nétait jamais venu le déranger, lui-même ne leur causait pas de soucis… Bref, tout le monde était content.

有一天,一条名叫布特菲(Boutefeu)的龙独自在他家的山洞里待着无聊。它是美丽的红色恐龙,翅膀蝙蝠的翅膀,长长的爪子尖牙能够刺穿金属装甲。对他来说不幸的是,已经有很多年了,因为没有盔甲可以刺穿。自从其他龙离开该地区已经很长时间了,他一直独自生活。在不远处,一个人类村庄正在发展。布特菲从不惧怕这些小动物,但他也从未试图认识它们。没有人来打扰过他,他自己也没有给他们造成任何问题……总之,每个人都很高兴。

Mais Boutefeu s'ennuyait, il voulait se faire des amis. Alors, n'y tenant plus, il se faufila le plus silencieusement qu'il put dans les bois environnant les maisons, voulant observer comment vivaient les humains. Il les vit rire, chanter, danser, boire des boissons qui leur faisaient monter le rouge aux joues et les rendaient encore plus hilares… Boutefeu eut beau faire, il ne comprenait pas ce que tout cela pouvait avoir d'intéressant pour eux. Mais il ne voulait pas renoncer, aussi se décida-t-il simplement à aller leur parler.

但是布特菲很无聊,他想交朋友。因此,他再也待不下去了,他尽可能地悄悄地溜进了房屋周围的树林,想观察人类的生活。他看到他们大笑,唱歌,跳舞,喝酒,使他们的脸颊变得红润,使他们变得更加快乐。布特菲尽管也跟着做了,可他不明白到底什么使他们那么开心。但是他不想放弃,所以他决定去和他们说话。

À peine posa-t-il une patte hors du couvert des arbres, qu’un petit garçon le pointa du doigt en criant : « Voilà le dragon ! Voilà le dragon ! Vous avez vu comme ses griffes sont grandes ? Il va s’en servir pour tuer toutes nos vaches ! Sauvez-vous ! Sauvez-vous ! » Et tout le monde s’enfuit, laissant le pauvre Boutefeu seul et triste.

就在他从树冠上伸出了爪子时,一个小男孩伸手指着他喊道:“这是龙! 这是龙!你们看到他的爪子有多大吗?他将用它杀死我们所有的奶牛!逃命吧!逃命吧!” 每个人都逃跑了,留下可怜的布特菲独自一人悲伤。

Il s’en retourna dans sa caverne, légèrement plus vexé qu’il ne l’aurait cru, et décida que fréquenter ces bons à rien d’humains ne lui amènerait que des problèmes… Au bout de quelques jours pourtant, la solitude fut à nouveau la plus forte et Boutefeu repartit vers le village, cachant cette fois ses griffes sous de larges gants afin de ne pas provoquer de panique. Une fois de plus, il resta dissimulé sous les arbres pendant un certain temps, essayant de comprendre ce que les habitants faisaient, mais ils semblaient tous ne vaquer qu’à des occupations routinières.

他回到了自己的山洞,比他原本想的要更恼火一些,并决定了与这些无所事事的人们频繁接触只会给他带来麻烦。然而,几天后,孤独感又来了,最强烈的一次,布特菲回到了村庄,这次他的爪子被戴在大手套下,以免引起恐慌。他再次躲在树下一段时间,试图弄清楚当地人在做什么,但他们似乎都只是在做例行生意。

Après avoir rassemblé tout son courage, il posa finalement une patte hors de la forêt. Mais à peine sortit-il son nez hors du bois qu’une petite fille le montra du doigt en criant : « Regardez ! Regardez ! Revoilà le dragon ! Vous avez vu la taille de ses crocs ? Il va nous dévorer tout cru ! » Et une fois de plus, les habitants se mirent à fuir sous l’effet de la terreur provoquée par la malheureuse créature, qui retourna la tête basse dans son repaire.

鼓起勇气之后,他终于走出了森林。但是,当他的鼻子刚探出森林一个小女孩指着他大喊:“看!看!龙回来了!你们看到他尖牙的大小了吗?他会生吞我们的!然后,在这个不幸的生物所带来的恐惧下,居民们开始逃跑,他也低着头返回了他的巢穴

Mais Boutefeu était obstiné, alors il décida de faire une nouvelle tentative quelques jours plus tard. Le moment venu, il enroula son museau dans une longue écharpe qu’il avait trouvée il y a longtemps, afin de dissimuler sa gueule béante. Il repartit vers le village. Cette fois-ci, il en resta un peu plus éloigné car l’automne était arrivé et il ne restait plus aucune feuille sur les arbres pour le camoufler. Il essaya de se rappeler pourquoi les branches se dépouillaient ainsi en cette période de l’année. Il lui semblait que d’après la légende des dragons, cela avait à voir avec la tristesse des arbres pour un des leurs, mais il ne se souvenait plus des détails de l’histoire. Il regarda encore une fois les humains, qui semblaient se préparer à affronter l’hiver. Certains récoltaient tout ce qu’ils pouvaient, faisaient des petits fagots qui seraient sans doute brûlés avec ce qu’ils ne pouvaient pas manger tandis que d’autres cousaient des vêtements chauds. Tout cela apparut à Boutefeu comme étant bien étrange, puisqu’il était capable de cracher du feu dès qu’il en avait envie et n’avait donc jamais eu à se soucier du froid. Intrigué, il décida tout de même d’approcher des habitants mais, comme les deux dernières fois, à peine eut-il jeté un œil hors de la forêt qu’une vieille femme le montra du doigt en criant : « Regardez ! Regardez ! C’est le dragon ! Il n’a plus ni ses crocs ni ses griffes, mais il va sûrement cracher du feu sur nos maisons et nous condamner à mourir de froid quand l’hiver viendra ! » Alors tous les villageois se mirent à fuir, laissant la pauvre bête seule. Boutefeu avait fait tout son possible pour que les humains ne le craignent pas… Rien n’avait fonctionné et il se trouvait dans une impasse ; tout le monde savait que les dragons crachaient du feu ! Jamais il ne pourrait dissimuler cette particularité, même avec la meilleure volonté du monde. La mort dans l’âme, Boutefeu décida de retourner dans sa caverne avant de s’éloigner de cet endroit qui ne voulait pas de lui. Il prit quelques jours pour rassembler le peu d’affaires qui lui serviraient lors de son voyage mais une fois que tout fut prêt, il ne put se résoudre à quitter les lieux sans jeter un dernier regard vers le village. Certes ils l’avaient rejeté, mais il n’arrivait pas vraiment à leur en vouloir. Il ne pouvait nier que les dragons étaient effrayants et pas vraiment adaptés à la vie humaine. Il avait beau être triste, il s’était habitué à la présence de ces habitations et il aurait trouvé bizarre de s’en aller sans un ultime coup d’œil.

但是布特菲还是很固执,所以他决定几天后再试一次。时间到了,他用很久之前发现的长围巾包裹着,以遮盖张开的嘴巴。他再次朝村庄出发了。这次他走得更远,因为秋天已经到了,树上没有叶子可以伪装他了。他试着回忆起为什么每年的这个时候树叶都要脱落。根据龙的传说,这与树木的悲伤有关,但他不记得故事的细节。他再次看着那些似乎正在为抵御冬天做准备的人。有些人尽其所能,做成一些小柴捆,也许会与他们无法吃掉的东西一同烧掉,而同时另一些人则缝制暖和的衣服。这一切使布特菲感到奇怪,因为他能够随时随地喷射火,因此不必担心寒冷。他感到困惑,决定无论如何都要去找当地人,但是像前两次一样,当他刚刚往森林外瞥一眼时,一个老妇人指向他,大喊:“看!看!是龙!他不再有尖牙或利爪,但他一定会在我们的房屋上吐火,并且让我们在冬天来临时冻死!” 于是所有的村民开始逃离,只剩下那只可怜的野兽。布特菲竭尽所能,以使人类不再怕他……什么都没用,他陷入了僵局。众人皆知龙会喷火!即使拥有世界上最好的善意,他也永远无法掩盖这种特殊性。死心了,布特菲决定返回他的洞穴,然后离开这个不需要他的地方。他花了几天时间收集旅行中需要的一些东西,但是一旦一切准备就绪,他就要决绝地离开这个地区,头也不能回。当然,他们拒绝了他,但他也没有真正责怪他们。他不能否认巨龙很恐怖,并不真正适合人类的生活。他的悲伤是徒然的,他都已经习惯了这些住所的存在,并且他发现不带最后一眼就离开也很奇怪。

Il alla jusqu’au village, où il trouva tous les villageois réunis autour d’un immense fagot, prêts à allumer un grand feu. Les corps tremblotants sous d’épais vêtements et la couleur de plus en plus bleue que prenait la peau des humains ne laissaient guère de doute quant à la situation ; les humains étaient en train de mourir de froid ! Sans réfléchir plus longtemps, Boutefeu s’élança vers le milieu du hameau. Avant que qui que ce soit n’eut le temps de crier pour alerter les autres, il se dressa sur ses pattes arrière et cracha un épais jet de flammes en direction du fagot. Intrigués, les habitants se rapprochèrent progressivement, leur peur du froid l’emportant sur celle du dragon. Quand tout le monde fut bien réchauffé, ils remercièrent chacun à leur tour Boutefeu de les avoir sauvés, en s’excusant de l’avoir si mal jugé. Depuis ce jour, Boutefeu revient tous les jours au village pour aider ses amis du mieux qu’il le peut.

他去了村庄,在那里他发现所有村民都围着一大柴捆,准备点燃大火。穿着厚重衣服的颤抖的身体和人类皮肤日渐发蓝的状况对此毫无疑问;人类正在被冻死!没有时间犹豫了,布特菲小村庄的中间。在有人有时间尖叫以提醒其他人之前,他踮起脚,向那柴捆吐出浓烈的火焰。好奇的居民逐渐走近,他们对寒冷的恐惧胜过对龙的恐惧。当人们都暖和了起来,轮番感谢布特菲救了他们,并为对他如此糟糕的判断道歉。从那天起,布特菲每天都回到村里,尽力帮助他的朋友们。

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部