巴黎以外都是「乡巴佬」?在法国,外省是贬义词吗?

发布时间:2024-03-19 10:11:31

在巴尔扎克等一众作家的笔下,我们常常能看到“外省(province)”这个词。在法国,巴黎以外的地区都叫外省吗?“外省”是个贬义词吗?今天,让我们聊聊法国的“外省”(province)。


“外省”一词的由来

L’origine du mot « province »


Emprunté au latin «provincia», qui désigne une circonscription territoriale gouvernée par un proconsul ou un propréteur, l’administration d’un territoire conquis par les Romains - comme la Gaule -, et par extension une région, un pays ou une contrée, le mot «province» apparaît au XIIe siècle. En premier lieu, dans un sens tiré du latin chrétien. Il désigne alors une circonscription ecclésiastique, puis, dès le XIVe siècle, se dit d’une division territoriale du royaume de France. On parle de la province du Poitou, du Bourbonnais, etc.


“外省”一词源自于拉丁语中的“provincia”,后者指的是被罗马人征服后派执政官统治的区域,例如高卢,之后可引申为“地区、国家或地带”。“province”一词出现于12世纪。一开始属于基督教使用的拉丁语词汇,代指教区。到了14世纪,开始用于表示法兰西王国的行政区划,例如我们口中的普瓦图省、波旁内省等。


La centralisation progressive de l’administration royale sous l’Ancien Régime a donné à la «province» un sens négatif. Il s’agit désormais de la partie du territoire qui n’est pas comprise dans les lieux de pouvoir. Cette dualité nouvelle entre la capitale et le reste de l’Hexagone s’est ensuite renforcée sous l’État révolutionnaire et postrévolutionnaire. Qui dit «province» dit mépris. Qui dit «province» vient de Paris.


封建制度下,王室统治权力的逐步集中赋予了“province”一词负面含义。它指的是不被涵盖在权力范围内的区域。首都和法国其他地方的新二元划分方式在大革命和大革命后得到了加强。人们说“外省”时,往往带着轻蔑。如果一个人用“外省”来称呼其他地方,那他肯定是巴黎人。


À partir du XIXe siècle, la valeur appréciative du mot se confirme sous la plume d’écrivains, comme Flaubert, qui sous-titre Madame Bovary de la phrase «mœurs de province». De fait, on trouve le terme dans des locutions péjoratives telles que « gaucherie provinciale » et « faire province ». Au cours de la seconde moitié du XXe siècle, les grandes lois de décentralisation achèvent d’enterrer la «province», qui dès lors répond au nom de «département», «région», «périphérie», ou «territoire». Le 7 mai 2021, dans le cadre du plan France Relance, le ministre de l’Économie, Bruno Le Maire, déclarait: «Je veux m’assurer que l’argent va bien aux territoires qui en ont besoin.»


自19世纪起,“外省”中的贬义在作家笔下得到了确认。例如,福楼拜就用“外省风俗”作为《包法利夫人》的副标题。事实上,我们可以在很多贬义词中发现“外省”的痕迹,比如“外省式的笨拙”“有外省味道的”。20世纪下半叶,掌权者颁布相关法律终结了“巴黎和外省”的二元划分方式,“省”、“区”、“市郊”或“领土”等词取而代之。2021年5月7日,作为法国复苏计划的一部分,财政部长布鲁诺·勒梅尔曾宣布:“我想确保钱流向需要它的地区。”

难以转变的偏见

Les préjugés qui ont la dent dure


Comme l’affirme l’Académie française, «il convient de rappeler que le mot “province” n’a rien de honteux et qu’il est préférable de l’employer plutôt que de le laisser inutilisé comme s’il était particulièrement dévalorisant». C’est d’ailleurs dans le sens factuel de «territoire national, à l’exclusion de la région parisienne» que l’employait Céline, en 1936, dans Mort à crédit: «Rodolphe lui, il était loin, il parcourait la province avec le cirque Capitol.» En 2022, le philosophe et économiste Jérôme Batout souhaitait même redorer son blason. Il confiait au Figaro : «Le sentiment d’infériorité que ce mot véhiculait hier est en train de faire place à une nouvelle fierté. [...] Le couple Paris-province a structuré l’imaginaire français pendant quatre siècles. Il conserve un énorme potentiel.»


正如法兰西学院所指出的,“应该记住,‘外省’这个词并不可耻,最好正常使用它,而不是人人闭口不谈,好像它是个非常不好的贬义词。”1936 年,塞利纳在其作品《死缓》 中使用了这个词,用于表示“法国除了巴黎之外的地区”:“鲁道夫在很远的地方,他和‘国会大厦’马戏团一起走遍了全外省。”2022年,哲学家、经济学家杰罗姆·巴图特想重新赋予外省以荣光。他向《费加罗报》透露:“这个词过去包含的自卑感正在让位于一种新的自豪感。……在长达4个世纪的时间里,巴黎与外省这组词塑造了人们对法国的印象。它拥有巨大的潜力。”


Mais les préjugés ont la dent dure. «Longtemps, d’aucuns ont cru que ce qui se faisait à Paris était supérieur à ce qui se faisait en province», précisent les Sages. Notre langue en porte encore la trace avec des expressions, aujourd’hui vieillies, comme “cela sent sa province” ou “cette robe fait un peu province”. Aussi, libre à vous de choisir votre camp.


但这种偏见依然难以转变。语言学家们表示,“长期以来,依旧有人认为,巴黎人优于外省人。”法语里仍然带有这种陈旧偏见留下的痕迹,例如“这闻起来有外省的味道”“这条裙子有点外省风情”。当然,对此您也可以自由选择自己的立场。



电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部