法国人“往汤里吐口水”,其实是想说……

发布时间:2024-04-18 09:40:30

学法语的时候,总能遇到一些“奇奇怪怪的”短语,比如s’occuper de ses fesses(管好自己的屁股)、cracher dans la soupe(往汤里吐口水)等等。


每次看到这种短语真是让人摸不着头脑

Poser un lapin

放兔子

法国人从来不放鸽子……但是,他们会放很多兔子。
« poser un lapin » = « 放鸽子 »。



S’occuper de ses oignons / fesses

管好自己的洋葱/屁股

在法国,打招呼的时候,得说“bonjour”或者“ça va ?”,不要问法国人“吃了吗?”或者“去哪儿啊?”要不然法国人可能会回答:“管好你的洋葱”或者“管好你的屁股”:occupes-toi de tes oignons / occupes-toi de tes fesses(管好你自己)。



Pisser dans un violon

在小提琴里尿尿

当法国人说,“我跟这个人说话就像在小提琴里尿尿一样(lui parler c’est comme pisser dans un violon )。”不要以为是法国音乐家不讲卫生,他只想说“浪费时间”或者“做一个没用的事情”。



Cracher dans la soupe

在汤里吐口水

很多法国人会遇到“在汤里吐口水”的事情, 不过不用担心,可以放心喝汤, 因为 « cracher dans la soupe » 是“白眼狼、恩将仇报”的意思。



Couper la poire en deux

把梨子切两半

在餐厅里,万一法国人和你说“on coupe la poire en deux ?”(我们把梨子切两半吧?),不要马上找梨子,但是要找钱包,因为这句话表示他想AA制。



Mettre du beurre dans les épinards

菠菜里放黄油

工资变高了,就会在 “菠菜里加黄油”:ça va mettre du beurre dans les épinards,说明生活会变得更富有了。



电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部