ありがとうございます&ありがとうございました。这两个有什么区别呢?一个日本人的解答,分享给大家。简单来说,就是:看你们的感谢关系有没有结束,结束了使用ありがとうございました。没有结束使用ありがとうございます。
我们举个例子
你去一家便利店,你先要了一杯咖啡,店员说,ありがとうございます,这时候他不用ありがとうございました是因为你还在购物,关系并为结束。
等你最后结账离开店时店员才会说:ありがとうございました。这时对你光顾消费行为的这种感激关系真正结束所以用过去式。
但是也有特殊情况,有时候你离开时,店员用的不是ありがとうございました而是ありがとうございます。
桃子刚才不是举例说离开时应该使用ありがとうございました吗,为什么是ありがとうございます。
这个时候大家可以想象一下有可能是什么情况,有可能你是他们家的一个老顾客了,所以你的购买行为还有下一次,你们的这种感谢的关系没有结束,因此会用ありがとうございます来表达。所以,有时候会根据场合进行一个调整。虽然你用错了,日本人也知道你想表达什么意思,实在分不清也不是特别大的问题。不用太纠结。