对自己一方的人不使用尊敬语
错例1丨「申し訳ございません。田中さんはただ今席を外しています」
正解例1➔ 「申し訳ございません。田中はただ今席を外しております」
错例2丨「当社の社長さんが木村さまによろしくとおっしゃっていました」
正解例2➔ 「当社の社長が木村さまによろしくと申しておりました」
解析:
在日语中,和客户对话时,自己公司的人无论是同事还是社长,全部都不能用尊敬语。对自己一方的人不使用尊敬语。
错例1丨「申し訳ございません。田中さんはただ今席を外しています」
正解例1➔ 「申し訳ございません。田中はただ今席を外しております」
错例2丨「当社の社長さんが木村さまによろしくとおっしゃっていました」
正解例2➔ 「当社の社長が木村さまによろしくと申しておりました」
解析:
在日语中,和客户对话时,自己公司的人无论是同事还是社长,全部都不能用尊敬语。
避免双重敬语 错例3丨「社長は何をお召し上がりになられますか」 正解例3➔ 「社長は何お召し上がりになりますか」 错例4丨「社長は何とおっしゃられましたか」 正解例4➔ 「社長は何とおっしゃいましたか 解析: 如上例,「何をお召し上がりになられますか」中,在敬语动词「召し上がる」的基础上又加上了「お~なる」,变成「お召し上がりになる」,再加上「~られる」,最后变成「お召し上がりになられる」,而在日语里并非没有这样的说法。而这种它往往给人一种奇怪的感觉,很难给对方留下好印象。 敬语不统一会让人感觉不自然 错例5丨「社長、何時ごろ、お迎えにいきましょうか」 正解例5➔ 「社長、何時ごろ、お迎えにまいりましょうか」 错例6丨「社長はお目にかかれないと言っています」 正解例6➔ 「社長はお目にかかれないと申しております」 解析: 上面的例子虽然看不出有什么错误,但是却总觉得哪里不自然。句中的「お迎え」表示的是自己的行为,所以在“去”的词语上也应该使用「行く」的谦逊语形式「まいる」。在谈话中不要忘记文体应该前后统一。 向上司转达时容易出现的错误 错例7丨「課長、社長が呼んでいます」 正解例7➔ 「課長、社長がお呼びです」 错例8丨「社長、課長が至急お目にかかりたいとおっしゃっていました」 正解例8➔ 「社長、課長が至急お目にかかりたいと申しておりました」 错例9丨「課長、A社の担当者がよろしくと言っていました」 正解例9➔ 「課長、A社の担当者がよろしくとおっしゃっていました」 解析: 错例7中,「課長、社長が呼んでいます」是对社长完全没有敬意的说法,在这里必须使用「社長がお呼びです」。 错例8中,课长、社长都是上司,于是向社长转达课长的话时,不能使用敬语形式「おっしゃっていました」。把课长的传话转达给地位高于课长的时候,要使用谦逊形式「申しておりました」。 错例9是向其他公司的负责人传达上司的场合,虽然对方只是个普通职员,但是必须要采取敬语形式「おっしゃっていました」。
和上司日常会话中容易出现的错误
错例10丨「課長、ちょっと来てください」
正解例10➔ 「課長、ちょっと来ていただけませんか」
错例11丨「今夜みんなで飲みに行くんですが、課長も行きたいですか」
正解例11➔ 「今夜みんなで飲みに行くんですが、課長もご一緒にいかがですか」
错例12丨「課長、今夜のパーティーには参加するつもりですか」
正解例12➔ 「課長、今夜のパーティーには参加なさいますか」
解析:
错例10中,「~てください」在翻译的时候虽然是翻译成“请”,而实质上并不是一种请求,是一种近乎命令的意思。
对上司和部下必须要使用「~てくださいませんか」或「~ていただけませんか」的礼貌的请求表现形式。
错例11、12中,「~たいですか」和「~つもりですか」如果对同事,晚辈使用还可以,但是日本人在寻求长辈人的希望意向的时候,绝不采用这样的询问方式。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除