导航

“無精者”在日语里竟是这个意思?!

发布时间:2025-02-25 08:09:21

 

日语中经常会出现“無精者”一词,使用率极高。今天,我们来学习一下“無精者”这个词到底是什么意思呢?
在日语中,“無精者”解释为“何をするにも面倒くさがる人。ものぐさな人。”
中文翻译为“做任何事都觉得麻烦,懒汉。”

例:

かれ息子むすこ本当ほんとう無精者ぶしょうもので、てばかりいる。
他的儿子很懒,一直睡觉。
無精者ぶしょうものの一ばたら
懒汉勤快一时
出無精でぶしょう
不爱出门

 

日语中与“懒”相关的词语和语法还有哪些呢,我们一起来学习一下吧。


物臭 ものぐさ

这个词组日语解释为“めんどうがること。また、その性質・人や、そのさま。”指

嫌麻烦,懒

例:

 

かれ大変たいへんものぐさなおとこだ。

他特别懒。

うちのひとはものぐさで、いえにいるとよこのものをたてにもしません。

我们家那位特别懒,东西倒了都不扶一下。

動作どうさにぶく、ものぐさであるひと

动作迟缓又懒的人。


怠ける
日语中有如下三个解释:

  1. なすべきことをしない。働かない。ずるける。不做应该做的事情,不工作
  2. 元気がなくなる。力がなくなる。没有力气,没劲儿
  3. なまやさしくなる。鈍くなる。迟钝

例:

それはなまける口実こうじつにすぎない。
这只是偷懒的借口。

学業がくぎょうなまける
怠慢学业。

そんなことをするとかれなまける口実こうじつあたえることになる
这件事是给他偷懒提供了借口。

かれなまけるばかりでべつ非難ひなんすべきてん
他除了懒没有其他缺点。

あのおとこなまけるのはってまれた性分しょうぶんだからしかたが
那男人的懒是天生的,没办法。

横着 

日语解释为:すべきことを故意に怠けること。できるだけ楽をしてすまそうとすること。また、そのさま翻译为:“故意偷懒,做一些简单的事情。”

例:

かれらは法律ほうりつ眼中がんちゅうかぬ横着者おうちゃくものだ。

他是不把法律放在眼中的不讲理之人。


独断どくだん処置しょちをするとは横着おうちゃく
独断专行是“懒政”。


横着おうちゃくをしてまだご挨拶あいさつにもがりません。

懒得招呼都不打一个。

 サボる

日语解释为:怠ける。怠けて休む。翻译为:“偷懒,休息。

例:


わたし授業じゅぎょうをサボることがある。

我有时旷课。

在無精者的日语解释中,经常会出现“面倒くさい”一词,那么这个词又是什么意思呢?

面倒くさい 

日语解释为:手間や困難さを考えて気が進まない。面倒である。億劫だ。解释为“觉得麻烦和费事而不想继续。麻烦。”

例:


わたし部屋へや掃除そうじ面倒めんどうくさい。
我觉得打扫房间很麻烦。


あなたは大変たいへん面倒めんどうくさい人間にんげんです。]

您真是个讲究人呐。


彼女かのじょはその旅行りょこう面倒めんどうくさいとおもう。
她认为那个旅行很麻烦。

还有两个与相关的惯用语:

  • 油を売る

江戸時代、髪の油を売る商人が、婦女を相手に長々と世間話をしながら油を売っていた。そこから転じて、無駄話をするなどして、仕事を怠けることを「油を売る」と言うようになった。ただし、江戸時代の油を売る商人が世間話をしていたのは、油は粘性が高く、柄杓を使って桶から客の器に移すにも時間がかかるためで、仕事をサボるために話をしていたわけではなかったようである。
江户时代,卖护发油的商人会一边和女性顾客闲聊一边卖油。由此就将讲废话、怠慢工作这种行为称之为「油を売る」,但之所以说闲话是因为油粘性很高,用勺子从桶舀到顾客手拿的容器内需要时间,并非为了怠慢工作而说闲话。

  • 道草を食う

馬が道端に生えている草を食べていて、なかなか進まないことから、目的地へ行く途中で、他のことに時間を費やすことを「道草を食う」と言うようになった。
因为马吃路边草一直不往前走。所以将行进途中因其他事情而浪费了时间称之为「道草を食う」

内容来源自网络,如有侵权请联系删除 

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5