导航

工作中,「ゼロ」和「レイ」,用哪个更确切?

发布时间:2025-03-18 07:53:31

仕事で「0歳児」を「ゼロ-サイ-ジ」と読んでいますが,或る人が,電話番号や郵便番号などの数字を読み上げるときは「ゼロ」ではなく「レイ」の方が正式だ,と言った,と聞きました。ということは「レイ-サイ-ジ」の方がよいのでしょうか。

在工作中,“0歳児”,我一直都是念成“ゼロ-サイ-ジ”的,但有人说,读电话号码和邮政编码等数字时,“ゼロ”比 “レイ”更正式。这是否意味着念“レイ-サイ-ジ”会更妥当呢?



NHK放送文化研究所編『NHK ことばのハンドブック』では,数字単独で読む,整数としての『0』は『レイ』であると基準を表中に明記しています。ただし「注1」で,「『無い』ということを強調する場合,および固有の読みが決まっている場合は,〔ゼロ〕と言ってもよい。」としています。

NHK广播文化研究所编著的《NHK语言手册》中,明确标明了标准,数字单独读,作为整数的“0”念做“レイ”。但是在“注1”中也规定了,“强调‘没有’的情况下,以及有固定读法的情况下,也可以念为‘ゼロ’”。

 

その筆頭が,この「ゼロ歳児」の語例です。一緒に挙げている「ゼロシーリング」とともに,「固有の読みが決まっている」例と読み取れます。これらがいわば「ゆれる」ことなく,実際どちらも同じくらいに定着した語形かどうか,はさておいて,放送上の規範は,ここで示されています。

文头提到的“0歳児”这一例子,以及一起列举的“ゼロシーリング”,可以理解是“固定读法”的例子。这些所谓的“固定不变的”例子,实际上使用时是不是都有固定的语态,这个暂且不论,这里(《NHK语言手册》中)列出了广播规范。



また,数学の分野での「0」の概念について書いた有名な一般書の書名は『零の発見』という本ですが,図書館で扱う書誌情報では,漢字の表題を「ゼロ-の-はっけん」としています。ここでは単なる数値や数字としてではなく,概念としての「ゼロ」であるので,上のハンドブックを借りていえば,「『無い』ことを強調する場合」に限りなく近いといえるかもしれません。

另外,有一本叫《零的发现》的名书阐述过数学领域里“0”的概念。并且,在图书馆的书刊信息中,它的汉字书名念做「ゼロ-の-はっけん」。这里的“零”不是单纯的数值或数字,而是概念中的“ゼロ”。所以借用上面的手册来说,可以说是无限接近于“强调‘没有’的情况”。

 

さて,国立国語研究所で電話応答の最中に,質問者から電話番号を伺う場合,大抵「ゼロ」と言われるのを聞き取ります。が,こちらからお知らせする場合には,外来語の「ゼロ」をはさまずに,最初は漢語「レイ」で言うように統一しています。

在国立国语研究所接听电话的过程中,询问提问者的电话号码时,通常会听到对方回答“ゼロ”。但是,研究所通知的时候,是不会夹带外来语的“ゼロ”,而是统一用汉语“レイ”。



これは,いわば「ワン」や「アン」,「イー」などの数字の外国語形を,和漢の数字の語に混ぜて使うことがない,ということから,和漢の読みで通す,という理由あってのことです。しかし,聞こえの印象は「レイ」より「ゼロ」の方が確実です。正確に伝達することを旨として言い直す場合には「ゼロ」を用いて,いわば和漢の読み方を重複する「文選読み」のように,しばしば両様を連続して,復唱するようにしています。

这是因为可以避免“one”、“un”、“1”等数字的外语形式,与日本汉字的数字词混用的情况。但是,从听上去的感觉来看,念“レイ”比“ゼロ”更确切。以正确传达为宗旨,重新表述时就会使用“ゼロ”,就像重复日本汉字的读法“排字读法”一样,经常连续用两种读音进行复述。



内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5