“그는 일에 있어서나 사랑에 있어 열정적이다”에서와 같이 흔히 쓰는 말에 ‘~에 있어(서)’가 있다. 그러나 이는 일본식 표현이다. 일본어에서 ‘니오이테(において)’란 말이 자주 나오는데 우리말로 옮기면 ‘~에 있어(서)’가 된다.
例句“他无论是在工作上还是爱情上都很有热情”中的“~에 있어(서)”其实是日语中的表达。日语中经常会出现“において”,翻译成韩语就是“~에 있어(서)”。
이전에는 쓰이지 않던 이 말이 일제시대 들어 흔히 사용됐다는 것은 일본어의 영향을 받았음을 보여 준다. 요즘은 들어가지 않은 글이 없을 정도로 남용되고 있다. 하지만 우리말에서 ‘~에 있어(서)’는 대부분 없어도 되는 군더더기 표현이다.
在日据时期后这个表达被频繁使用,侧面说明了是受到日语的影响。而近年来,这个表达更是被滥用到无处不在的地步。但其实在韩语中大多时候它只是个可有可无的存在。
“당신은 나에게 있어 존재의 의미입니다” “마음이 열리지 못한 사람에게 있어 삶은 고된 시련의 장일 수밖에 없다”에서 ‘~있어’는 모두 필요 없는 말로 ‘~에게’로만 해도 충분하다.
“你是我存在的意义”、“对于无法敞开心扉的人来说,人生就是一场艰难的修行”中的“~있어”其实都可以去掉。
“남녀의 차이는 생리적인 것일 뿐 능력에 있어서는 대등하다” “결정적인 순간에 있어서는 확고한 자세를 가져야 한다”에서도 ‘~있어’는 불필요하다. 각각 ‘능력에서는’ ‘순간에는’으로 하면 된다.
“男女只有生理上的差异,在能力上是平等的”、“人在关键时候一定要坚定自己”中的“~있어”也是可以去掉的。改为“능력에”、순간에는就可以。
다만 “나는 집에 있어서 바깥일은 잘 모른다”에서의 ‘어서’는 이유나 근거를 나타내는 연결어미로 ‘집에 있기 때문에’란 뜻이다. “돈이 없어서[없기 때문에] 결혼도 못 한다”에서의 ‘어서’와 같은 용법이며 위에서 얘기한 ‘~에 있어(서)’와는 다르다.
但是“我一直在家,不知道外面发生了什么”中的“어서‘是作为表示理由、根据的接续词尾,前句的意思也就是“因为我一直在家里”。“因为没钱,所以没能结婚”中的“어서”也是一样的用法,与前面所说的“~에 있어(서)”是不同的语法。