Q
9月10日李佳琦在直播间怼网友事件”
韩:리자치 생방송 도중 시청자 공격 발언
Q
“哪里贵了?这么多年都是这个价格”
韩:계속 이 가격에 판매했는데 뭐가 비싸냐?
Q
“有的时候找找自己的原因,这么多年了工资涨没涨,有没有认真工作?”
韩:
“때로는 자신에게서 문제의 원인을 찾아야 한다" "수년 동안 월급이 올랐는지 안 올랐는지, 열심히 일했는지 자신을 되돌아보라”
Q
“花西币”来源于头部带货主播李佳琦因花西子眉笔价格怼网友一事,网友们开始调侃“1花西币=79元人民币”,戏称这是打工人的专属货币单位。
韩:
중국의 유명 쇼 호스트인 리자치는 라이브 커머스 도중 79위안(약 1만4000원)인 중국 현지 화장품 브랜드 '화시쯔(花西子)'의 아이브로우 펜슬으로 인해 한 시청자와 언쟁을 벌였다. 이때문에 신조어 “화시비(花西币,화시쯔의 제품 가격으로 된 화폐단위)”가 나타났다. “1화시비=79위안”라고 네티즌들은 비웃으며 화시비가 바로 직장인 전문 화폐 단위라고도 했다.
1
冲上热搜相关话题(韩文版)
1
#화시쯔 파우더 샤넬보다 비싸다# (花西子散粉贵过香奈儿)
2
#화시쯔 ——직장인 전문 화폐단위# (花西子 打工人专属货币单位)
3
#화시쯔 아이브로우 펜슬이 980위안/그램의 가격으로 황금을 2그램을 살 수 있음#
(花西子眉笔每克980多可买两克黄金)
中国热梗“花西币”
花西子被网友调侃中成为新一代“货币单位”一“花西币”,专门用于衡量打工人的调薪幅度。
韩文翻译:
화시쯔로 새로운 화폐 단위인 화시비(花西币)가 탄생하여 직장인 급여 상승의 폭을 평가하는 전문 화폐가 된다.
1
单词积累
带货主播:쇼 호스트(show host)
网红:왕홍(网红)或外来词:인플루언서(influencer)
直播带货:라이브 커머스(live commerce)
眉笔:아이브로우 펜슬 (eyebrow pencil)
话题:#해시태그 (hashtag)
ps.互联网新词汇很多都是来自英文中的外来词,所以学好英语也很重要哦~
1
翻译知识
韩语在翻译外国的专有名词时,一般采用音译的方法。比如:莫言(모옌),余华(위화)等。
“花西子”也是中国的专有名词,可以音译翻译成”화시쯔”,但是音译后如果不进行解释,译文读者很难准确理解它地意思,所以一般专有名词的翻译后面括号加上中文注释。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除