“Водить за нос” 是俄语中的一句习语,意思是“欺骗某人”或者“耍某人”。它的字面意思是“牵着某人的鼻子走”,引申意义为通过各种手段或者花言巧语,让对方相信错误的信息,或者引导对方去做自己想让他做的事。
“Водить за нос” 的由来可以追溯到古代,人们用绳子拴住动物的鼻子,以便更容易控制和引导它们的方向。后来,这种行为逐渐用来形容人们通过欺骗或迷惑他人的方式来操控对方的行为或决定。因此,这个表达有一种戏弄、欺骗或者误导的意味。
1. Он всё это время водил нас за нос, обещая помощь, но в итоге не сделал ничего.
他一直在欺骗我们,承诺帮助,但最后什么也没做。2. Не дай ему водить тебя за нос, будь внимателен!
别让他耍你,小心点!3. Она водила его за нос, утверждая, что любит его, но на самом деле у неё был другой.
她骗了他,说她爱他,但实际上她有别人了。这些例句展示了如何用“Водить за нос”来表达对他人的欺骗或误导。这一习语在俄语中常用于描述某人被别人戏弄或者被虚假信息所蒙蔽的情境。