导航

"Кто крайний?"有些你挂在嘴边的俄语,其实是苏联传下来的

发布时间:2025-04-08 08:22:45

1. "Кто крайний?"

谁是最后一个?

Из-за плохо организованной торговли и тотальных советских очередей без этой фразы советскому человеку было невозможно что-нибудь приобрести. 

在苏联计划经济时代,由于商品供应混乱和无处不在的排队现象,这句话成了每个购物者的必备生存技能。

Даже сейчас, если нет возможности записаться или к врачу, или к какому-нибудь работнику госслужбы, многие украинцы обращаются к очереди "кто крайний?", редко "кто последний?", чтобы занять свое место. Также во всеуслышание нужно крикнуть "я буду за вами!". В СССР становились в очередь даже не зная, "что дают".

即便如今,当需要现场挂号就医或办理政府业务时,许多乌克兰人依然会询问"кто крайний"(很少用"кто последний"),以此确认自己的排队位置。还要大声宣告"我排你后面"。很多时候,苏联人甚至在不知道卖什么的情况下就盲目加入队伍。


2. "Выбросили"

甩货啦!

Не, не мусор, а ценные или дефицитные товары, "выброшенные" на прилавки. Например, сырокопченую колбасу, зеленый горошек, а также предметы быта, типа люстр с пластмассовыми висюльками, пылесосов "Вихрь" и прочего подобного.

这说的可不是扔垃圾,而是指那些突然出现在货架上的稀缺紧俏商品。比如熏制香肠、青豌豆罐头,还有家用物品——带塑料挂饰的吊灯、“旋风”牌吸尘器之类的抢手货。

В контексте разговора это звучало так — "Валя, беги скорее в хозяйственный, там пылесосы выбросили", или же "Сергей, сходи в гастроном, там говорят выбросили сервелат".

典型对话场景:“瓦利亚,快去日用品商店,吸尘器甩货啦!”或者“谢尔盖,到食品店看看,听说有萨拉米香肠到货”。


3. "Где ты это достал? (где брали?)"

“这哪儿搞的?(俄语人专属求链接话术)

Фраза, которая укоренилась в лексиконе человека даже немного пожившего во времена СССР. Когда один гражданин видел в руках другого какую-нибудь ценную и дефицитную вещь. Так как "достать" что-то подобное было крайне сложно, такие вопросы считались вполне нормальными.

这句话深深烙印在苏联过来人的语言习惯中。当发现别人手里拿着稀缺商品时,这个经典问句就会脱口而出。在那个物资匮乏的年代,"搞到"东西的本事可比赚钱重要得多。

"Где достал", "где брал", "где нашёл" — вопросы, которые не касались упоминания денег или вообще факта покупки. Сам факт "доставания" был намного важнее финансового вопроса.

“哪儿搞的”、“哪儿弄的”、“哪儿找的”——这些问句完全回避了金钱交易的可能性。重点不在于购买过程,而在于获得稀缺品的神奇门路。


4. "Сообразим на троих?"

三人凑一瓶?

Появилась эта фраза в трудовых советских мужских коллективах на различных заводах и фабриках. Когда для экономии семейного бюджета жена давала супругу на обед (который стоял 80-90 копеек) и на трамвай 1 рубль. Вот этот рубль и стал родоначальником фразы "сообразим на троих" — бутылка водки в СССР стоила 2 рубля 87 копеек, и если трое мужиков скидывались по рублю — то получалась как раз бутылка.

这个俚语诞生于苏联工厂的男性车间文化。当时主妇给丈夫的午餐费是80-90戈比,外加1卢布交通费。正是这1卢布催生了经典酒局模式:苏联伏特加2卢布87戈比一瓶,三个工友各出1卢布正好凑够酒钱。


5. "А почему я?"

凭啥是我?

Очень популярная фраза и сегодня, особенно если человек не хочет исполнять свои прямые обязанности как на работе, так и дома. "А почему я? Пусть Иванов/Петров/Сидоров делает!" — фраза-возмущение, знакомая даже молодому поколению.

这句推诿名言至今盛行,无论是在职场还是家庭场景中。“凭啥是我做?让伊万诺夫/彼得罗夫/西多罗夫干去!”——这种愤懑的抗议语气,连年轻一代都无师自通。


6. "Ишь, деловой какой!"

嚯,这么能干啊!

Когда некто делает что-то, что не укладывается в картину идеального мира советского человека, последнего это очень возмущает. "Ишь ты, чего захотел, деловой какой!" — фраза, которая убила амбиции и мечты не одного человека, которому довелось родиться в СССР.

当某人做出不符合苏联式理想世界观的行为时,就会招来这样的讽刺。这句打压个人抱负的“杀手锏”,不知浇灭了多少苏联青年的梦想火花。


7. "Тебе что, больше всех надо?"

就你事儿多?

"Остынь, ты ничего не изменишь! Тут так было и будет всегда!" — смысловая нагрузка, идентичная пункту 6. Живи тихо, сиди и не высовывайся, не спорь с властями, помалкивай, если что-то не нравится — инакомыслящих в Советском Союзе попросту уничтожали, не давая спокойно жить.

“冷静点,你改变不了什么!这里向来如此!”这句话与第六条异曲同工,其潜台词是:老实待着别出头,别唱反调,看不惯就憋着——在苏联,异见者的下场往往很悲惨。


这些带着锈迹的苏联话语,既是苦难岁月的黑色幽默,也是顽强生存的智慧密码。下次听到长辈说"就你事儿多",别急着翻白眼——那可能是穿越三十年的历史回响。


内容来源自网络,如有侵权请联系删除

地址:哈尔滨市南岗区西大直街151号

黑龙江滨才学院

黑ICP备15002468号-5