好记性不如烂笔头(Лучше записать, а не полагаться на память),快来一起学习吧!
ГЛАГОЛЫ ДВИЖЕНИЯ В ПЕРЕНОСНЫХ И ИДИОМАТИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЯХ(часть I)
运动动词的转义和惯用用法(上)
01 ИДТИ ①часы, минуты, время (手表、分钟、时间)走动;转动
Ваши часы не идут, они остановились два часа назад.
您的表不走了,两个小时前就停了。
②дождь, снег и другие осадки
下雨(雪);降雨(雪)
Сейчас идёт снег с дождём. Странная погода для мая.
现在正在下雨夹雪。五月的天气真是奇怪。
③платье, костюм, цвет... + кому?
(衣服等对某人来说)适合;合适
Я всегда знала, что мне идёт зелёный цвет.
我一直都知道我适合绿色。
④фильм, спектакль, шоу...
(电影、演出、节目)进行;上演;演出;上映
Ты знаешь, сколько времени будет идти фильм?
你知道电影要演多久吗?
⑤Хорошо! Идёт!
→ означает согласие
好吧!行!
→表示同意
⑥Это не шло ни в какое сравнение с тем, что она видела на выставке в Европе.
→ не может быть сравнимо
这比不上她在欧洲展览会上看到的
→表示很难与...比拟; 决不能与...相提并论
⑦От нового проекта у меня голова уже идёт кругом.
→ болит голова, головокружение
新项目真让我头大。
→(因某事)头疼;头大
02 ХОДИТЬ
①(в настольных играх)
出(扑克牌), 走(棋子)
Ходи быстрей. Я выигрывают и твой ход ничего не изменит в игре.
走快点。我要赢了,你无论下什么子也改变不了这场游戏。
②Ты ещё под стол ходила, когда я уже руководил компанией.
→ означает возраст ребёнка
你还是乳臭未干的时候,我已经领导公司了。
→表示孩子的年龄
03 ЕХАТЬ
①зайцем
不买票坐车;逃票
Они что едут зайцем на крыше поезда? Это же опасно!
怎么,他们在火车上面没买票就坐车?这多危险啊!
②Кажется, у него уже крыша едет от работы с нами.
→ сходить с ума, терять ощущение реальности
他好像精神有点失常。
→精神失常,丧失实际感受
04 ЕЗДИТЬ
①И сколько ты ещё будешь ездить на мне? Я ведь могу и перестать помогать тебе.
→ использовать другого человека в своих интересах (на ком?)
你到底还要在我身上耗多久啊?要知道我可以不再帮助你。
→ 为了自身利用而利用他人
②Ты разве не видишь, что он ездит тебе по ушам? Зачем ты ему веришь?
→ говорить не правду / долго и скучно рассказать о чем-либо
他满嘴跑火车,你难道看不出来吗?干吗相信他呢?
→不说实话/ 长时间无聊地讲述某件事
05 БЕЖАТЬ
①вода, река
(水、河水)奔流;流出
Где-то здесь должна быть речка. Я слышу как бежит вода.
这附近应该有一条河。我听到水流的声音了。
②время, годы
(时间、岁月)很快过去;流逝
Время бежит быстро. Ещё вчера мы были школьниками, а сегодня наш сын идёт в первый класс.
时光飞逝。好似昨天我们还是中学生,而如今我们的儿子都上一年级了。
③от кого? от чего?
逃脱;逃避,躲避(某人或某事)
Зачем ты бежишь от разговора со мной? Мы всё равно должны обсудить нашу ситуацию.
你为什么要躲着不跟我说话?我们还是应当讨论一下我们的情况。
④Не всегда хорошо бежать впереди паровоза. Иногда лучше подождать.
→ торопиться, спешить, делать что-то преждевременно
跑在火车头前边也不总是好的。有时候等一等更好。
→着急,急忙去做,做早了,操之过急
⑤Инстинкт самосохранения требовал от него бежать без оглядки.
→ быстро убегать
自卫的本能让他拼命地跑。
→很快地逃走
бежать без оглядки = бежать со всех ног = бежать во весь дух = бежать сломя голову
06 БЕГАТЬ
①Заметил, как у неё глаза бегали, когда она говорила о проекте?
→ говорить неправду или говорить не всё, что-то недоговаривать.
我发现她在说项目的时候她的眼睛转来转去的
→不说实话或者有所隐瞒,没全部说出来。
07 ПЛЫТЬ
①облака
(云彩)飘动;浮动
Так интересно смотреть в небо и наблюдать как плывут облака.
仰望天空,看那些云朵在飘动,真是有趣啊。
②люди, объекты (плавно, медленно передвигаться)
(人、物体)缓缓掠过;缓慢移动
В поезде я люблю смотреть, как плывут дома, дороги, люди.
火车上我爱上了看房子、道路、人缓缓掠过。
③Что-то голова кружится, всё плывёт перед глазами.
→ чувствовать слабость, терять равновесие.
脑子晕晕的,眼前全是迷糊的。
→感到虚弱,失去平衡。
④Я не хочу плыть по течению. Я хочу добиться успеха.
→ не контролировать свои действия, довериться судьбе
我不想随波逐流。我想要成功。
→不控制自己的行为,不相信命运。
08 ПЛАВАТЬ
①цены
(价格)不稳定,浮动,经常变化
Перед и после кризиса цены на продукты обычно сильно плавают.
危机前后物价通常会飘忽不定。
②Не боишься плавать на экзамене? У тебя есть ещё два дня, можно всё выучить, если очень постараться.
→ не знать информацию, чувствовать себя неуверенно
你不害怕考试的时候不知道瞎蒙吗?你还有两天,如果好好学可以背下来的。
→无知,不自信
③Его ошибка была в том, что он мелко плавал. А они ведь работали в администрации города.
→ быть маленьким, незначительным человеком / не иметь достаточно сил, возможностей
他的错误在于他没有足够的才能。他们毕竟都在市政府工作。
→没有足够的力量和能力
内容来源自网络,如有侵权请联系删除内容来源自网络