学法语的时候,总能遇到一些“奇奇怪怪的”短语,比如s’occuper de ses fesses(管好自己的屁股)、cracher dans la soupe(往汤里吐口水)等等。
每次看到这种短语真是让人摸不着头脑
Poser un lapin
放兔子
法国人从来不放鸽子……但是,他们会放很多兔子。
« poser un lapin » = « 放鸽子 »。
S’occuper de ses oignons / fesses 管好自己的洋葱/屁股 在法国,打招呼的时候,得说“bonjour”或者“ça va ?”,不要问法国人“吃了吗?”或者“去哪儿啊?”要不然法国人可能会回答:“管好你的洋葱”或者“管好你的屁股”:occupes-toi de tes oignons / occupes-toi de tes fesses(管好你自己)。 Pisser dans un violon 在小提琴里尿尿 当法国人说,“我跟这个人说话就像在小提琴里尿尿一样(lui parler c’est comme pisser dans un violon )。”不要以为是法国音乐家不讲卫生,他只想说“浪费时间”或者“做一个没用的事情”。 Cracher dans la soupe 在汤里吐口水 很多法国人会遇到“在汤里吐口水”的事情, 不过不用担心,可以放心喝汤, 因为 « cracher dans la soupe » 是“白眼狼、恩将仇报”的意思。 Couper la poire en deux 把梨子切两半 在餐厅里,万一法国人和你说“on coupe la poire en deux ?”(我们把梨子切两半吧?),不要马上找梨子,但是要找钱包,因为这句话表示他想AA制。 Mettre du beurre dans les épinards 菠菜里放黄油 工资变高了,就会在 “菠菜里加黄油”:ça va mettre du beurre dans les épinards,说明生活会变得更富有了。