«Je vois mon crush ce soir.» “今晚我遇到了我的心动对象。”不光是法国人,法语君相信很多中国年轻人都喜欢用这个词来形容自己的心动对象。crush,用青少年的流行语来说就是un «coup de cœur»,un «béguin»(一下子被吸引了,一见钟情)。On ne dit plus «avoir un petit faible» ou «un penchant» pour quelqu’un mais «avoir un crush».我们不再说对某人「情有独钟」或「爱上某人」,而是「有一个crush」。crush这个词来自英语。To crush的意思是「压碎、碾碎」,根据法兰西学院的释义,这个词借用自古法语 cruisir,后者又是croissir的一种变体,意思为「打断、弄碎、打碎、毁坏」。一个表示这种含义的词怎么会被用来形容一种被吸引的感觉呢?动词to crush来自名词crush,意思是「人群,人山人海,拥挤的人群」,但在短语have a crush on someone中有「一见钟情、一下子被吸引、迷恋」的意思。这种词义的转变让人想起法语craquer pour quelqu’un词义的变化,表示「屈服于某个人或物的诱惑之下」。
动词chiner并不是一个外来词,我们也经常用。比如:我们去跳蚤市场「淘宝」(On va « chiner » dans une brocante),也就是寻找旧货或二手物品。但是在新世代人中,chiner表达的意思完全不同。法语君的理解,就是和撩差不多的意思~On « chine » une personne quand on la drague.这个词现在还出现在字典里,但表达不同的意思。chiner的本意是「评论、嘲笑」,就像《le Trésor de la langue française》中强调的,chinage的同义词是moquerie(嘲笑),甚至是colportage(四处传播)、escroquerie(欺诈)。因此,从词源上说,chineur是指评论和嘲笑别人的人。
schlag,来源于德语单词schlag,意思是「猛击」,最初是「特指德国军队的纪律处分,主要是用棍子击打受罚者的后背。」因此,人们说donner/recevoir la schlague (判处/受到棍刑) 。 但是现在schlague指肮脏、空虚、懒散的人,和schlinguer一样都是德语单词法语化,后者的意思是「发臭」。
这个词和它的变体moulaga在z世代群体中迅速传播开来。首先,Moula是个俚语单词,代指金钱,尤其是指现金。根据Orthodidact字典的叙述,在2019年被年轻人大量使用之前,这个词2015年就在说唱歌曲中受到欢迎。

Faire de la moula表示「赚很多钱」。这个词是从20年代出现的英语单词moolah借用而来。它在1990年左右被美国说唱歌手重新使用。根据Dico Citation的解释,moula来自mula,后者指「用来运输钱币的骡子」。这个感叹词带有嘲笑和讽刺的含义,有时还伴随手指在下巴摩擦的动作。Orthodidacte指出,它被用来「讽刺地指出一个人所遭受的不幸是他应得的」。Cheh的意思是:「做得好,当之无愧,你得到它了」。它来自马格里布的阿拉伯语,表达的含义相同。Cheh自20世纪下半叶以来就存在于法语中。根据字典,2015年PNL组合发布的一首歌曲使它重新受到欢迎。需要注意的是,因为这个单词主要用在口语中,所以可能有多种写法,比如cheh、chèh、sheh或shèh。我们经常听到有词尾重音的「chehhh!」