“神金,害我莫名其妙笑了一下!”
“神金”,不是指神奇的金子,而是一个谐音梗。随着黄金矿工表情包的流行,再叠加不能带脏字骂人的和谐buff,“神金”这个词就代替“神经”横空出世咯!
但是,相比“神经”,它又多了那么一点点调侃和无语的感觉,和“油饼”(有病)这个词十分相似。
那么“神金”用法语可以怎么说呢?
最基础的本义当然可以用fou来表达啦!
fou 疯狂的
例句: Tu es fou, quoi ? 你神金吧?你疯了? 但是要表达一层幽默的味道,可以换成更口语化的词:
ouf, dingue 疯狂的,奇怪的 ouf是fou倒过来的写法,在法语中叫做verlan(音节倒置),常用来制造新鲜流行语。dingue则是bizarre的近义词,也可以表示“癫癫的”。
例句: C’est ouf ! C’est dingue ! 神金吧!太怪了!
marteau, cinglé
神经有点不正常的
marteau作为形容词时指人,复数需要加-x哟。同义的还有cinglé,意思都是“就像脑袋被锤子敲了一下”!
例句:
J’ai l'impression qu'ils sont complètement marteaux.
我感觉他们彻底疯狂了。
Il est cinglé de se promener comme ça sous la pluie !
就这样走在雨中,他是有点神金了!
除此之外,还可以用这些词组表达「神金」:
avoir le cerveau fêlé
脑子有裂缝
大部分fou的近义词都是和脑子有点关系的,相似表达还有avoir la tête fêlée / perdue / dérangée 等等。
avoir un grain (de folie, de fantaisie)
多少沾点大病
un grain de… 表示un peu de的意思。
在日常用语中,法国人经常会省略括号里的内容,直接说“avoir un grain”。
avoir une case en moins
大脑局部失灵
une case本意是“格子”,在这里指大脑功能区域。
少了一个格子,就等于大脑不正常了,也就是有点神金。
我们再来看几个很形象的俗语,来上例句:
Il a les fils qui se touchent.
他黐线了。
“黐线/痴线”是粤语,源于上世纪六十年代,形容电话线路失灵,电话线路缠在一起。延伸意为“神经兮兮”、言行举止有点不正常的意思,类似于“二百五”。
而这里的“avoir les fils qui se touchent”也是电线粘在一起短路的意思。
Il a une araignée dans la tête.
他脑袋里有蜘蛛。
亦可说avoir une araignée au plafond。脑袋太久不用,蜘蛛都可以在顶上结网了!
Il a un petit vélo dans la tête.
这个词还有种亲昵俏皮的感觉。通常是老师对上课神游说胡话的小学生说的~表达疯癫的程度没有那么重。