1.法国人喜欢说Ce n'est pas une fin en soi.
意思是说这不是最终的目的。
使用场景,比如一个人想要找到一个程序员cdi 的工作,但是他先找了一个CDD的工作,那么就可以说这个CDD的工作是Ce n'est pas une fin en soi.
2. 法国人的口头禅( un tic de langage)有很多,所以不总是听到他们表示赞同的时候说oui,而是很丰富的表达。
1)oui
2) exactement, effectivement, évidemment, absolument
3) tout à fait
4) je suis d'accord
5) T'as raison
6) a priori 按理说啥啥啥是OK, 加个句子补充说明自己的观点
7) il n'y pas de soucis, pas de problème, aucun problème
8) voilà ! 这个词,真的是常用到不能再常用,当一个人说清楚了一件事情,你就可以接这么一句表示你很同意,voilà, c'est ça!
9) écoute. 听我说。是这样的...
...想到再添加
3. 表示对一件很好的事情的发生时的赞叹
比如你老板和你说你的工作可以提前结束了,你可以说
super
nickel
cool
parfait
4,显得很地道的词:
quoi 放在一个句子结尾,没有任何意义,就像我们说的“啊,呀,嘛”
c'est génial quoi. 好棒啊
ben, oui. 这里ben 没有特别实质的含义,但是能表现一种略微思考后的同意的语气。
Tu vois 是一种在解释某件事时常用的句型:你看,这个这个要怎么样。。
Tu vois, il y a un truc sur la table.
5.当自己因为紧张而想用一些句子缓解气氛时,可以说:
j'ai un trou de memoire. 我一时给忘了。是什么来着?
Désolé, j'ai un peu le trac. 不好意思,我有点怯场。