TGA, 全称The Game Awards, 被誉为”游戏界奥斯卡”, 自2014年举办首届以来, 逐渐成为全球游戏行业及游戏玩家群体公认的最重要、最具影响力的奖项之一。
TGA, mit dem vollständigen Namen The Game Awards, wird als „die Oscars der Spielewelt“ bezeichnet. Seit der ersten Veranstaltung im Jahr 2014 hat sich TGA allmählich zu einem der weltweit anerkanntesten und einflussreichsten Preise in der Gaming-Branche entwickelt. 每年一度的TGA不仅是全球游戏行业的风向标, 更是游戏文化的盛宴。2024年, TGA迎来了全球各大游戏厂商和开发者的角逐, 其中最受关注的无疑是中国国产3A游戏——《黑神话: 悟空》。这款改编自中国经典《西游记》的游戏, 凭借其精美的画面、深厚的文化底蕴和创新的游戏玩法, 在今年的TGA上获得了两项重要奖项: “最佳动作游戏”与”玩家之声”。 Die jährlich stattfindende TGA ist nicht nur ein bedeutender Pionier für die globale Spieleindustrie, sondern auch ein Fest der Spielkultur. Im Jahr 2024 traten bei TGA Entwickler und Spielehersteller aus der ganzen Welt gegeneinander an. Ein Spiel, das dabei besonders im Fokus stand, ist das chinesische AAA-Spiel „Black Myth: Wukong“. Das Spiel, das auf dem chinesischen Klassiker Die Reise nach Westen basiert, hat sich durch seine beeindruckende Grafik, tiefgründige kulturelle Hintergründe und innovative Spielmechanik ausgezeichnet und gewann bei TGA 2024 zwei wichtige Auszeichnungen: „Best Action Game“ und „Players’ Voice“. 回顾TGA的历史, 虽然近年来全球游戏产业逐渐崛起, 但中国游戏的身影相对较少。直到2018年, 中国游戏才出现在提名当中。然而2024年, 我们不但有10项提名, 五个”玩家之声”包揽了四个, 还有爆款黑神话《黑神话: 悟空》: 不仅首次入围就拿下四项提名, 包括年度最佳, 还一举成为中国第一个一年拿下两项TGA的游戏, 标志着中国游戏在全球舞台上的进一步发展。 Ein Blick in die Geschichte von TGA zeigt, dass chinesische Spiele bisher relativ selten nominiert wurden, obwohl die globale Spieleindustrie in den letzten Jahren immer mehr an Bedeutung gewonnen hat. Erst 2018 tauchten chinesische Spiele in den Nominierungen auf. Doch im Jahr 2024 gab es nicht nur 10 Nominierungen, sondern holte China auch vier „Players’ Voice“ – darunter „Black Myth: Wukong“, das bei seiner ersten Teilnahme gleich vier Nominierungen, darunter „Game of the Year“, erhielt und damit das erste chinesische Spiel wurde, das in einem Jahr zwei TGA-Auszeichnungen gewann. Dies markiert einen wichtigen Schritt in der globalen Entwicklung der chinesischen Spieleindustrie. 这种变化背后, 既是全球游戏市场的多元化趋势, 也反映出中国游戏产业近年来在技术创新、艺术设计和文化融合上的突破。《黑神话: 悟空》不仅填补了国内3A游戏的空白, 更是通过对中国传统文化的精湛呈现, 让全球玩家感受到了中华文化的魅力, 推动了中国游戏产业的全球化进程。 Dieser Wandel spiegelt nicht nur die zunehmende Diversifizierung des globalen Marktes wider, sondern auch die Fortschritte der chinesischen Spieleindustrie in den Bereichen technologische Innovation, künstlerisches Design und kulturelle Integration. „Black Myth: Wukong“ schließt nicht nur die Lücke im Bereich chinesischer AAA-Spiele, sondern bringt auch die chinesische Kultur durch seine exzellente Darstellung traditioneller Elemente in das Bewusstsein globaler Spieler und fördert so die Internationalisierung der chinesischen Spieleindustrie. HALLO Black Myth: Wukong 那么, 《黑神话: 悟空》为何能在TGA获得如此高的评价?其成功不仅仅是因为其游戏设计和技术创新, 更重要的是它将中国传统文化与现代游戏玩法进行了深度融合, 创造了独特的文化魅力。 Warum hat „Black Myth: Wukong“ bei TGA solch eine hohe Anerkennung erfahren? Der Erfolg des Spiels beruht nicht nur auf seiner Spielmechanik und technischen Innovation, sondern vor allem darauf, wie es traditionelle chinesische Kultur tief in moderne Gameplay-Elemente integriert und so eine einzigartige kulturelle Faszination erschafft. 游戏的高质量画面和技术创新无疑是其成功的基础。 Die hohe Qualität der Grafik und die technische Innovation ist zweifellos die Grundlage für seinen Erfolg. 很多人光知道黑神话是中国第一款3A游戏, 但却不知道这个3A表示的是什么。3中央电视台在《面对面》节目中播出对《黑神话》制作人冯骥的专访。节目中提到“3A游戏即高成本(A lot of money)、高体量(A lot of resources)、高质量(A lot of time)”的理念。 Viele wissen, dass „Black Myth“ das erste chinesische AAA-Spiel ist, aber sie wissen oft nicht, was „AAA“ eigentlich bedeutet. In einem Interview im „Face to Face“-Programm von CCTV wurde erklärt, dass ein AAA-Spiel „hohe Kosten (A lot of money), große Ressourcen (A lot of resources) und hohe Qualität (A lot of time)“ erfordert. 游戏的文化底蕴是其吸引全球玩家的重要因素。作为一款基于《西游记》改编的游戏, 《黑神话: 悟空》并不是简单地再现故事情节, 而是进行了深度的再创作和文化创新。 Der kulturelle Hintergrund des Spiels ist ein entscheidender Faktor für seine weltweite Anziehungskraft. Als Spiel, das auf dem chinesischen Klassiker „Die Reise nach Westen“ basiert, ist „Black Myth: Wukong“ weit mehr als eine bloße Nachbildung der Geschichte – es ist eine tiefgreifende Rekreation und kulturelle Innovation. 例如, 游戏中的角色孙悟空不仅保留了经典形象, 还赋予其更多的人物深度和情感表达, 使得玩家在体验传统故事时, 能够感受到新鲜的视角与时代感。此外, 游戏融入了丰富的道教思想、民间传说、非遗文化等元素, 这些细节不仅让游戏更加贴近中国传统文化, 也帮助海外玩家深入了解中国的神话故事和文化背景, 一度有了”在玩’黑神话’前, 先让我读个《西游记》”的海外梗。 Zum Beispiel bleibt die Figur des Sun Wukong im Spiel zwar ihrem klassischen Aussehen treu, erhält jedoch mehr Tiefe und emotionale Ausdruckskraft, wodurch die Spieler eine neue Perspektive auf die traditionelle Erzählung erhalten. Darüber hinaus fließen Elemente des Daoismus, der Volkslegenden und des immateriellen Kulturerbes ein, was das Spiel nicht nur näher an die chinesische Kultur heranführt, sondern auch internationalen Spielern hilft, die mythologischen Geschichten und kulturellen Hintergründe Chinas besser zu verstehen. In vielen Ländern wurde der Witz „Bevor ich ‘Black Myth’ spiele, muss ich erstmal ‘Die Reise nach Westen’ lesen“ populär.
但我们依然应当意识到, 今天的“中国玩家和中国游戏的话语权”只是一个起点。我们同样希望,也许在十几年后,我们也能有属于自己的“大奖”。我们也能给予我们认为优秀的中国游戏应有的嘉奖。与此同时, 我们也应该注重中国传统文化这个中国游戏生生不息独一无二的灵感来源。努力做好自己, 积极走向世界。这母庸置疑是所有玩家和开发商的心声。
Doch sollten wir uns auch bewusst sein, dass die „Stimme der chinesischen Spieler und Spiele“ heute nur ein Anfang ist. Wir hoffen, dass wir in einigen Jahrzehnten auch einen eigenen „Grand Prix“ haben werden, um die besten chinesischen Spiele zu ehren. Gleichzeitig sollten wir die traditionelle chinesische Kultur, die einzigartige Quelle der Inspiration für chinesische Spiele, weiter pflegen. Es ist unbestreitbar die gemeinsame Hoffnung von Spielern und Entwicklern, dass wir uns weiterhin verbessern und aktiv die Welt erobern.
《西游记》相关的词汇,以后大家介绍《黑神话:悟空》的同时,也不要忘了游戏的根——四大名著之一的《西游记》
Der Reise nach Westen - 西游记
Vier große klassische Romane – 四大名著(Die Drei-Reiche-Romanze 三国演义, Die Räuber 水浒传, Der Traum vom Roten Zimmer 红楼梦)
Der Affenkönig - 猴王, 孙悟空 (现在可以直接翻译为Sun Wukong)(化为人形的猴子可以是der menschgewordene Affe)
Der Pilger - 朝圣者
Der Buddhismus - 佛教
Der Dämon - 妖怪 (有好有坏, 恶魔、邪灵, 或者是Monster, Ungeheuer, Teufel。其实没有那么对应。现也可以翻译为Yaoguai。魔王为Der Dämonenkönig )
*一些妖怪的名字: Spinnengeister 蜘蛛精 Niu Mowang , ein Stier-Dämonenkönig 牛魔王 der Baigujing 白骨精
Die Prüfungen - 考验(九九八十一难就为81 Prüfungen)
Die Verwandlung – 变化(七十二变叫做72 Verwandlungen)
Der Bodhisattva - 菩萨
Der Buddha - 佛陀
Die heilige Reliquie - 圣遗物
Das Goldene Zepter - 金箍棒
Das Diadem (ein magisches Diadem) - 金箍
Die Hexe - 女妖
Das Kloster - 寺庙
Der Abt - 方丈
Die Magie - 咒语(在西游记中一半就指的是紧箍咒)
Die Hölle - 地狱
Das Götterreich - 神界
Der Himmel - 天庭
Das Heiligtum - 圣地
Die Position des Hüters der himmlischen Pferde - 弼马温
einen Stock, der sich nach Belieben strecken und zusammenziehen kann 一根可以随意伸缩的如意金箍棒
内容来源自网络,如有侵权请联系删除