Au prix parfois de la gêne ou du mensonge, voire de la manipulation. Toute déclaration d’amour ne serait-elle finalement qu’un malentendu ?
说「我爱你」有时要付出不适、欺骗甚至是操纵的代价。每一场爱的宣言难道最后不过是一场误会?
On peut utiliser mille périphrases pour dire la même chose, elles n’auront jamais la puissance de ces trois mots, qui sont comme une formule magique capable de transformer la réalité : je t’aime.
我们可以用上千个短语来表达同样的意思,但它们永远不会有「我爱你」这三个字的力量。「我爱你」就像一个能够改变现实的魔法公式。
Les linguistes les considèrent comme une phrase «performative» : une parole autant qu’un acte qui produira un effet (comme «la séance est ouverte » ou « je vous déclare mari et femme»). Un effet, oui, mais lequel?
语言学家认为「我爱你」这三个字是一个 “表演性”短语:一言一行都会产生一种效果(比如 “会议开始 ”或 “我现在宣布你们结为夫妻”)。一种效果,是的,但是什么样的效果呢?
Combien de phrases peuvent provoquer chez l’autre des élans si diamétralement opposés? Dans la vie comme au cinéma, la déclaration est un moment d’éclaircissement. Le silence qui suit la déclaration est le plus terrible qui soit.
有多少表达能激起对方如此截然相反的情感冲动?在生活中和在电影中一样,说「我爱你」是一个清醒中的时刻。说完「我爱你」之后的沉默是最可怕的。
Pour celui qui a parlé comme pour celui qui ne sait pas quoi répondre. Mentir en disant « moi aussi », c’est a priori aussi amoral que stupide.
对于已经开口的人和不知道该回复什么的人来说都是如此。撒谎说 “我也爱你”,首先既不道德,也很愚蠢。
«Le mensonge amoureux est un rapt violent de l’espace partagé, commun, de la vérité des choses», écrit Véronique Nahoum-Grappe dans un texte intitulé « “Je t’aime !” Faut-il y croire ? » .
Véronique Nahoum-Grappe在一篇题为《我爱你!信吗?》的文章中写道:“爱的谎言是对共享、共同空间和事物真相的暴力绑架”。
Si le moment peut constituer un dilemme, c’est parce que d’autres élans peuvent venir compliquer ce principe évident selon lequel «il ne faut pas mentir », et encore moins en amour.
如果说「我爱你」的时刻让人左右为难,这是因为任何其他的情感冲动都会使情况复杂化,因为我们的主要原则是“不能撒谎”。更不用说这是在爱情中了。
On peut dire «moi aussi» parce qu’on ne veut pas faire souffrir l’autre, ou parce qu’on aimerait que ce soit vrai.
我们可以说 “我也爱你”,出于我们不想伤害对方,或者因为我们希望自己是真的爱对方。
Par gratitude, parce qu’on est tout de même heureux d’être aimé. Pour la beauté du geste, parce qu’on est emporté par la déclaration. Ou parce qu’on refuse cette rupture de réalité qu’impliquerait de dire «moi pas».
或出于感激,因为我们很欣慰有人爱着自己。或出于体面,因为我们被对方爱的表白所挟持。或因为我们拒绝接受说“我不爱你”所带来的与现实的决裂。
On ment parce que «la torture la plus affreuse qu’un homme puisse éprouver, à présent je le sais, c’est d’être aimé malgré soi. Et c’est un tourment à nul autre pareil, que cette culpabilité dans l’innocence», écrit Stefan Zweig dans La Pitié dangereuse.
斯蒂芬·茨威格在《危险的怜悯》中写道,我们说谎是因为,“我现在知道,一个人所能经历的最可怕的折磨,是被人爱着却无法回应。这是一种无可比拟的折磨,一种无罪中的内疚”。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除