Un pape du peuple s’en est allé
一位“人民的教皇”驾鹤西去
Le pape François, de son vrai nom Jorge Mario Bergoglio, s’est éteint à l’âge de 88 ans. Premier pape jésuite, premier pape originaire d’Amérique latine, il a profondément marqué l’Église catholique et le monde entier par son humilité, son engagement social et sa voix prophétique en faveur des plus démunis.
教皇方济各于88岁高龄去世。他是首位来自拉丁美洲的教皇、首位耶稣会教皇,也是当代最具影响力的宗教人物之一。以平易近人的风格、亲民的言辞、坚定的社会正义立场,他深深改变了天主教会的面貌。
Une vie dédiée à la justice, à la paix et à l’écologie
一生致力于正义、和平与生态
Son pontificat, commencé en 2013, a été marqué par plusieurs gestes symboliques et réformes profondes :
- Refus de résider au palais apostolique, préférant une vie plus simple;
- Publication de l’encyclique Laudato Si’ sur l’écologie intégrale;
- Prises de position courageuses sur l’accueil des migrants, la lutte contre la pauvreté et la paix mondiale
自2013年当选教皇以来,他:
- 拒绝入住富丽堂皇的宗座宫,选择生活在简朴的圣玛尔塔之家;
- 发表《愿祢受赞颂》通谕,呼吁全球关注环境和气候危机;
- 多次就接纳移民、消除贫困、推动和平发出道德召唤,展现出罕见的勇气与清醒。
Un impact mondial au-delà du religieux
超越宗教的全球影响力
Le pape François a su se faire entendre bien au-delà des cercles catholiques. Leader moral planétaire, il a reçu des distinctions internationales pour ses efforts de dialogue interreligieux, son soutien aux réfugiés et sa défense inlassable de la dignité humaine.
不仅天主教徒悼念他的离去,全球范围内的政治与社会领袖也纷纷表达敬意。他不仅是信仰的象征,更是当代世界良知的代言人。
les grands dirigeants mondiaux lui rendent hommage
各国政要前往罗马悼念
Samedi 26 avril, une multitude de chefs d’État et de gouvernement se réuniront à Rome pour assister aux obsèques du pape François. Emmanuel Macron a confirmé sa présence depuis l’île de la Réunion, déclarant que le pape « s’est battu toute sa vie pour plus de justice ».
法国总统马克龙确认将于4月26日出席教皇葬礼,他在留尼汪表示:“教皇方济各毕生都在为正义而奋斗。”
内容来源自网络,如有侵权请联系删除