其实扫兴就是破坏气氛,因此我们可以用:casser/gâcher/plomber l’ambiance 破坏气氛/让气氛变得沉闷,甚至可以用tuer l’ambiance
比如:La mauvaise nouvelle a cassé l'ambiance de la soirée.
这个糟糕的消息让晚会上的人瞬间扫兴。
另外,扫兴其实多数情况下,就是一个人兴冲冲的和另一个交谈,结果被泼了冷水,对于这种情况我们可以用 faire pleuvoir sur le défilé de quelqu’un 这个表达。
这个表达的含义就是破坏某人的幸福时刻,或是在别人兴冲冲的时候说一些负面的话。(Cela signifie plus spécifiquement parler négativement de quelque chose qui passionne quelqu’un.)
那么扫兴的人我们可以称呼他们呢?法语里有一个专门的词rabat-joie,专指扫兴的人和事。
比如:Les rabat-joies ont souvent une triste mine.
那些令人扫兴家伙经常是愁眉苦脸。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除