“avoir un chat dans la gorge ”
=être enroué ; ne plus pouvoir parler ou chanter ; éprouver quelque embarras dans le gosier qui empêche de parler
Mais d'où vient cette expression ?
喉咙里有只猫?
其实这个表达就是“喉咙不舒服、声音嘶哑”的意思
不过这个表达出自哪里呢,一起来了解一下吧!
关于这个隐喻,唯一的解释来自皮埃尔・吉罗(Pierre Guiraud)在 1961 年所著的《法语短语》(les locutions françaises),他在这本书中提出:这个表达似乎这是因为 “matou”和 “maton” 之间的混淆或者文字游戏。
Ce dernier terme, désignait à l'origine du lait caillé ou les grumeaux de ce lait. Par extension, cela a aussi désigné des amas de poils, de laine, de fibre de papier qui peuvent obstruer des orifices. Or, lorsqu'on a la voix enrouée, c'est souvent qu'on est malade et qu'on a des glaires dans la gorge, glaires que, par comparaison aux grumeaux du lait caillé ou aux choses qui bouchent des conduits, on peut appeler un maton ou, par erreur ou jeu de gru-mot, un matou donc un chat. “maton” 这个词最初指的是凝结的牛奶,引申后,它也用来指那些会堵塞的毛发团、毛毡、纸纤维团等。 然而,当我们嗓子沙哑的时候,喉咙里常常有痰,我们可以称之为 “maton”,可能又因为笔错或者玩个文字游戏,就变成了 “matou”,也就是一只猫了。 Exemples: « Pauvre petite ! Elle aura eu un chat dans le gosier au moment de faire son trille. »
内容来源自网络,如有侵权请联系删除