日本人也不知道的常用词语由来
发布时间:2024-01-04 13:30:42
◆「おこしやす」と「おいでやす」の違いは?
◆“おこしやす”和“おいでやす”
「おこしやす」は「お越しやす」。「わざわざ遠方からきてくださいまして…」という気持ちがこめられています。一般的には、少し改まった場面で、使われます。
“おこしやす”即为お越しやす。其中包含了“感谢您特地远道而来”的感情。一般用于较为正式的场合。
「おいでやす」は「お出でやす」。もう少し気軽に、よく会う人に対して使われます。
“おいでやす”即为“お出でやす”。语气较为随意,一般对熟人使用。
おこしやす=ようこそ、おこしくださいませ。
“おこしやす”=欢迎您的大驾光临。
おいでやす=いらっしゃい!/よく来たね。
“おいでやす”=欢迎光临/哟,来啦。
…と考えれば、意味のちがいがわかります。
如果按照上面的解释理解的话就能体会到两者的不同了。
◆「じゃあね」はどこからきたの?
◆“じゃあね”出自哪里?
「それでは」の「では」が「じゃあ」に変化しました。
“じゃあ”是从“それでは”中的“では”演变来的。
「それでは」ですが、関西では「そんなら」「ほんなら」「ほな」という風に変化していきましたが、関東をはじめその他の地方では「それじゃ」「それじゃあ」と変化しました。
“それでは”用关西话讲就变成了“そんなら”、“ほんなら”、“ほな”。而在以关东为首的其他地方就演变成了“それじゃ”、“それじゃあ”。
「そのことは(それでは)又の機会に(お会いしましょう)」という意味でしょね。したがって「それじゃあ」は「其の義は」に相当すると考えられます。
まあ、今では「じゃあね」は「さようなら」とか「またね」という意味で使われていて、「じゃあね」というのは「それではまたね」と縮まったのですね。
“这事等下次有机会再说",其实就隐含了"下次再会"的意思。所以"それじゃあ"就相当于"其の義は"的意思。
不过,如今“じゃあね”和“さようなら(再见)”、“またね(拜拜)”的用法相当。“じゃあね”就是“それでは”“またね”的缩写了吧。
◆「あす」と「あした」の違い
◆“あす”和“あした”的区别
「あす」なのですが、「明かす(アカス)」の略称。
“あす”是“明かす(アカス)”的略称。
もしくは、「朝(アサ)」が転じたものと考えられています。用法では「明日は我が身」「明日の百より今日の五十」のように、「tomorrow」という意味のほかに、近い将来という意味もあります。
或者,还可以认为是从“朝(アサ)”演变来的。像“明日は我が身”“明日の百より今日の五十”的用法一样,除了“明天”以外还表示“不远的将来”。
一方、「あした」は、もとは「朝(アサ)」の意味で、夕べの対語として使われていましたが、平安末期以降、「夕べ」の次の朝、翌朝、翌日の午前中というように、時間の幅を増やし、今の「あした」の意味を持つようになったようです。
另一方面,“あした”原本有“朝(アサ)”的意思,是作为“夕べ”的反义词来使用的。但是,平安末期以后,类似“「夕べ」の次の朝”“翌朝”“翌日の午前中”之类,由于所表示的时间段有所增加,就变成了现在的“あした”所表示的意思。
◆「おはよう」
◆“おはよう”
語源由来辞典によると「お早く○○ですね」などの「お早く」である。この「お早く」が転じて、「おはよう」になった。「お早くから仕事大変ですね」「お早くからいらっしゃていましたね」・・・相手への敬意を表すことばだそうだ。
其语源在字典上的释义是:由例句“お早く○○ですね”中的“お早く”演变来的。类似的用法还有“お早くから仕事大変ですね”“お早くからいらっしゃていましたね”。据说是向对方表示敬意的词汇。
だから、「おはよう」は朝だけの挨拶だけではない。夜のお仕事や芸能界での挨拶が夜でも「おはよう」というのは理にかなっているのだ。
所以,“おはよう”并不仅限于早上才能使用。在夜间工作和混演艺圈的人在晚上用“おはよう”打招呼也是没有问题的。
- 相关标签:日语
- 上一篇:日语“放鸽子”怎么说?
- 下一篇:日本留学:“熟知”的翻译工作