厕所在哪”「トイレはどこですか」这种说法竟然不对?80%的中国人都不知道!

发布时间:2024-07-01 09:10:18

红色的伞

59daa6991eea02d1e79120d7f623f389.jpg


错例あかいのかさ

纠正あかかさ/あかかさ
点评:从语法上来看,日语形容词可以直接修饰名词,所以不要受汉语语言习惯的影响,要在形容词后边加一个“の”,而应该直接用形容词“あかい”来修饰名词“かさ”。“红色”的名词可以说成“あか”,名词和名词连接的时候用“の”来连接,所以红色的伞用日语可以说成あかかさ/あかかさ

读书

4ed581b66a52dbaa039ad89766ed64ca.jpg


错例ほんる。

纠正ほんむ。
点评: “ほんる”通常指的是浏览书的封皮,而“ほんむ”多半指的是看书的内容,同时伴有一种出声读书的意思在里边。所以,“る”多强调看表面的界面,而“む”多强调看的是深度的内容。

能喝酒

64619ebadfa13630175eac5bf2fc99fe.jpg

错例:おさけむのが上手じょうず

纠正:おさけつよい。
点评:日语中的“上手じょうず”,指具备优秀的能力,能熟练从事某些活动,而“つよい”指的是本事大,但并不一定是会付诸行动。所以形容一个人“比较能喝酒”的时候,常用「おさけつよい」这个表达,而不是强调很擅长喝酒这一行动。

大象鼻子长

186bf0a5b560010409c23516294d3c9d.jpg

错例ぞうはなながいです。

纠正ぞうはなながいです。
点评:这两个句子都可以翻译成“大象鼻子长”,但表达的侧重点不同,ぞうはなながい中的が是主格助词,强调主语“大象的鼻子”,针对的提问是,大象的鼻子是什么样的?
而"ぞうはなながい"指的是大象有很多特点,其中之一是鼻子长。日本人更倾向于用把大象作为话题来叙述的这种表达方式。


初次见面,我叫李明

e2803fc98dd015a54410f1ea76c911ab.jpg


错例:こんにちは。私の名前なまえは李明です。

纠正はじめまして、李(明)ともうします。
点评:用日语进行自我介绍的时候,经常会出现省略主语的现象。这主要是由于日本人不喜欢把“自我”表现得太明显。日本有内外文化,把属于自己集团的部分称之为“内”,而集团以外的部分称之为“外”,界限分明,当对方发生在“自己人”之内的时候,多省略主语。所以自我介绍时,常常省略第一人称。


科长,有人找你

fedf4978f1f118bc4f2b8aeb0e316363.jpg

错例課長かちょう、あなたをさがしているひとがいます。

纠正課長かちょう、おきゃくさまです。
点评:受汉语思维的影响,有些人在翻译的时候常常直译,导致翻译的生硬,效果不好。“さがす” 一词意思是寻找,多指寻找物品,用在此处表示“找人”不合适,更恰当的表达是“課長かちょう、おきゃくさまです”。

看了这个就会明白

161b1dcf57acda4abfa0a1be214610e8.jpg

错例:これたらわかります

纠正:これてもらったらわかります。
点评:中国人在说日语时不太擅长用授受关系,但是在实际日本人的会谈中,授受关系的动词用到的机会较多。给句子中的动作加上“接受”“给予”的语感,有时可以表示受恩惠之意,使句子显得更郑重。


今天天气真好

c54ca81bd2c630b5cf087efa0fecb13c.jpg

错例今日きょうてんがいいですね。

纠正今日きょうはいいおてんですね。
点评:“今日きょうてんがいいですね”乍一看这句话,语法没有错误,单词也没有错误,但不符合日本人的说话习惯。今日きょうはいいおてんですね。这句话的意思是[今天天气真好]的意思。这个是符合日本人说话习惯,正确的地道的日语表达。  

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部