老外说“my foot”竟然不是“我的脚”!那是什么意思?
发布时间:2024-06-26 15:11:31
我们都知道foot是脚,
my foot理解为我的脚也没错。
但是口语中,my foot单独使用时,
就不是“我的脚”的意思,
真正的含义竟然是:
得了吧!去你的吧!我才不信呢!
例句:
He didn't know, 他不知道?得了吧!他当然知道!
字面意思是:把脚放到嘴里,
实际是表示:说错话,冒犯别人。
一般用于说错话之后表示道歉。
例句:
Sorry, I really put my foot in my mouth at the funeral. 抱歉,我在葬礼上说错话了。
这个习语的含义是:
说错话、做错事、
因处理不当招惹麻烦。
例句:
Our chairman has really 我们的主席其实已经惹了大麻烦,可是他自己还浑然不觉。
foot作名词,除了“脚”,还表示“底部”,;
账单的总金额一般都是在最下边。
foot the bill原本是:检查账单金额。
后来延伸为:结账、买单。
其实,foot也可以作动词,
有“结算,支付”的意思。
例句:
It's my treat. I will foot the bill. 我请客,我来买单。
字面意思是:靴子在另一只脚上;
实际含义:情况正好相反;今非昔比。
例句:
You're not in a position to remove me. 你无权开除我。相反,现在是我说了算。 好啦,今天的小知识点,你学会了嘛?
内容来源自网络,如有侵权请联系删除
- 相关标签:英语 学英语 英语培训,小语种 雅思
- 上一篇:“拐弯抹角”用英语怎么说?
- 下一篇:“含糊其辞”用英语怎么说?