外国人眼中俄罗斯的奇奇怪怪的习惯,看看俄罗斯人怎么回应~

发布时间:2024-01-24 08:47:05

Обязательные чаепития и пышные застолья по поводу и без

有事没事都得开的茶话会,以及丰盛酒席

Во многих европейских странах гостей принято угощать чашечкой кофе или другим каким-нибудь напитком, даже если они пришли на несколько часов. Максимум, что хозяева предложат в дополнение к нему, — это печенье или бутерброд. И дело не в жадности. Просто во многих европейских странах, а также в Америке, это является нормой, а встречи за едой проходят в кафе или ресторанах.

在许多欧洲国家,人们习惯用咖啡或其他饮料招待客人。即使客人们坐上好几个小时,主人家最多也就是提供些饼干或三明治。不是说他们太抠,只是在欧美国家,这是常态。而聚餐的话,得去餐厅或饭店。

 

Поэтому многих иностранцев поражает то, какой богатый стол накрывают россияне, когда порог их дома переступают внезапные гости. Хозяева достают все, что хранилось на «особый» случай «в закромах». Что уж говорить про то, какие пышные застолья устраиваются в праздники. Даже если гость отказался от обеда, как минимум чай ему «придется» выпить с конфетками и другими сладостями. Так уж у нас заведено. Причем чай предлагается гостям чуть ли не с порога.

因此,许多外国人临时去俄罗斯人家中做客时,都会惊讶于他们的丰盛餐桌。主人们会从“储物柜”里取出专为“特殊”场合准备的全部东西。节日时的盛宴就更不用说了。即使客人谢绝午饭,他也起码会被茶和糖果款待,这就是我们的方式。而且茶几乎是在客人刚进家门时就端上来了。

                                   

Общаться на кухне

在厨房里交谈

 

Зачастую, когда к нам приходят друзья или приезжают родственники, мы приглашаем их на кухню. Россияне не видят ничего странного в том, чтобы обсуждать все насущные вопросы или говорить по душам именно в этой части квартиры, за обедом или чаепитием. В особо торжественных случаях гостей сразу приглашают в самую большую комнату в доме. А в европейских странах и в США принято принимать посетителей в гостиной, специально предназначенной для этих целей.

很多时候,当家里来了朋友或者亲戚时,俄罗斯人会邀请他们去厨房。俄罗斯人在厨房里谈心,以及讨论各种迫切的问题,人们对此习以为常。在特别严肃的场合,客人们会被邀请到家里最大的房间。而在欧洲国家和美国,人们习惯在客厅里接待访客,客厅就是专门为此而设计的。

                              

Обед без супа не обед

没有汤的午餐不是午餐

 

Многие россияне, если даже не большинство, любят супы. И когда оказываются за границей, скучают по привычным жидким горячим блюдам на обед. Хозяюшки готовят супы в больших кастрюлях и сразу на несколько дней. Еще бы! Ведь порой на приготовление супа уходит половина выходного.

不说大多数吧,反正很多俄罗斯人都喜欢喝汤。当他们身居国外时,他们会想念午餐时的热汤。家庭主妇在大锅里做好可以喝上好几天的汤,毕竟,做汤也得花上大半天的时间。

 

Многие мужчины не ощущают себя сытыми, если не отведали за обедом или ужином «первое». Но в некоторых европейских странах не принято есть суп вообще.

许多俄罗斯男人如果没有在午餐或晚餐时喝到汤,就不会感到饱。但在欧洲一些国家,喝汤根本不是习惯。

 

                         

Делать заготовки

制作罐头

 

Многие россияне, особенно люди старшего поколения, делают на зиму заготовки, соленья и варенья. В холодное время года, пожалуй, ни один праздничный стол не обходиться без них. Каждая баночка маринованных огурцов или помидоров является гордостью хозяйки. Однако европейцам сложно понять, зачем наши хозяйки тратят на это столько времени, когда многое из этого можно купить уже в готовом виде в магазине.

许多俄罗斯人——特别是老一辈人——会腌制泡菜和果酱为冬天做准备。在寒冷的冬季,节日的饭桌上不能没有它们。每一罐腌黄瓜或西红柿都是女主人的骄傲。然而,欧洲人很难理解:为什么俄罗斯的家庭主妇花这么多时间在这上面,而其中大部分都可以在商店买到现成的。

 

                                 

Ходить за грибами

采蘑菇

 

Иностранцев удивляет не только то, что россияне тратят много времени на закручивание с овощами и ягодами. Любовь некоторых наших сограждан к огородам и походам за грибами и ягодами в лес не меньше поражает европейцев. Многие жители других стран искренне не понимают, как работы на грядках или изнурительное блуждание по лесу по несколько часов и в компании назойливых комаров может доставлять удовольствие, ведь практически все можно купить в магазине или на рынке.

俄罗斯人不仅花大把时间腌制蔬菜和浆果,还热衷于前往菜园,以及在森林里采摘蘑菇和浆果,这都让外国人感到惊讶。许多其他国家的人很不理解:在菜地里干活或在森林里徘徊几个小时,被烦人的蚊子环绕,这能有什么乐趣?而且几乎所有的东西都可以在超市或市场买到。

 

Иностранцам сложно понять, что поход за грибами — это такой особый вид отдыха. В эпоху СССР наши соотечественники чаще выбирались в лес, нежели сегодня.

外国人很难理解,去采蘑菇就是这么一种特殊的娱乐。苏联时代的人们,比今天的俄罗斯人更频繁地去森林里采蘑菇。

 

                                     

Снимать обувь в гостях

做客时脱鞋

 

В некоторых европейских странах, а также в США, по дому ходят в обуви. И уж тем более не снимают ее, когда приходят к кому-то в гости. Хотя, справедливости ради стоит отметить, что бывают семьи-исключения, но их меньшинство.

在一些欧美国家,人们会穿着鞋子在房间里走来走去,做客时也不会脱掉鞋子。客观地说,不是所有家庭都这样,但例外总是少数。

Будучи в нашей стране и придя к кому-то в гости, иностранцы удивляются тому, что у хозяев дома имеется несколько пар тапочек, которые они любезно предоставляют всем пришедшим.

在俄罗斯人家里做客时,欧美人就会惊讶了——主人会备有几双拖鞋,热心地拿出来让客人穿上。

 


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部