俄罗斯成语学习

发布时间:2024-02-06 09:21:38

image.png

Ни ры́ба ни мя́со

「直译:不是鱼也不是肉 」

意译:

о зауря́дном, не име́ющем чего́-ли́бо я́ркого, вырази́тельного;о челове́ке, не спосо́бном на акти́вные, самостоя́тельные де́йствия.

心绪不佳 - 形容平庸,没有鲜明特点事物,和没有能力积极、独立行动的人。

 

例句:

Э́та кни́га так себе́, ни ры́ба ни мя́со, - ску́чная, затя́нутая и сюже́т сли́шком запу́тан.

这本书差强人意,不伦不类-无聊,拖沓,情节过于混乱。

 

Про́ще па́реной ре́пы

「直译:比蒸芜菁还容易 」

意译:

о́чень про́сто; лёгкая рабо́та.

易如反掌 - 非常简单; 容易的工作。

 

例句:

Эта задача по математике про́ще па́реной ре́пы. Я решу́ её за секу́нду.

这个数学题太简单了,我一秒就把它做完

 

Ху́же го́рькой ре́дьки

「直译:比苦的萝卜还讨厌 」

意译:

о чём-то соверше́нно невыноси́мом, нетерпи́мом.

特别讨厌 - 令人讨厌完全无法忍受。

 

例句:

Воспомина́ния об э́том неуда́вшемся туристи́ческом похо́де для меня́ху́же го́рькой ре́дьки.

这次失败的徒步旅行的记忆对我来说简直无法忍受。

 

Соба́ку съесть

「直译:把狗吃了 」

意译:

о како́м-ли́бо де́ле с бога́тым объёмом о́пыта. Стать ма́стером в своём де́ле.

很内行 - 在某些业务具有丰富的经验。成为本行的能手。

 

例句:

Наш колле́га Ви́ктор рабо́тает о́чень давно́ и в своём де́ле соба́ку съел.

我们的同事维克多已经工作了很长时间,这一方面他很在行。

 


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部