俄罗斯成语学习
发布时间:2024-02-06 09:21:38
Ни ры́ба ни мя́со
「直译:不是鱼也不是肉 」
意译:
о зауря́дном, не име́ющем чего́-ли́бо я́ркого, вырази́тельного;о челове́ке, не спосо́бном на акти́вные, самостоя́тельные де́йствия.
心绪不佳 - 形容平庸,没有鲜明特点事物,和没有能力积极、独立行动的人。
例句:
Э́та кни́га так себе́, ни ры́ба ни мя́со, - ску́чная, затя́нутая и сюже́т сли́шком запу́тан.
这本书差强人意,不伦不类-无聊,拖沓,情节过于混乱。
Про́ще па́реной ре́пы
「直译:比蒸芜菁还容易 」
意译:
о́чень про́сто; лёгкая рабо́та.
易如反掌 - 非常简单; 容易的工作。
例句:
Эта задача по математике про́ще па́реной ре́пы. Я решу́ её за секу́нду.
这个数学题太简单了,我一秒就把它做完
Ху́же го́рькой ре́дьки
「直译:比苦的萝卜还讨厌 」
意译:
о чём-то соверше́нно невыноси́мом, нетерпи́мом.
特别讨厌 - 令人讨厌完全无法忍受。
例句:
Воспомина́ния об э́том неуда́вшемся туристи́ческом похо́де для меня́ху́же го́рькой ре́дьки.
这次失败的徒步旅行的记忆对我来说简直无法忍受。
Соба́ку съесть
「直译:把狗吃了 」
意译:
о како́м-ли́бо де́ле с бога́тым объёмом о́пыта. Стать ма́стером в своём де́ле.
很内行 - 在某些业务具有丰富的经验。成为本行的能手。
例句:
Наш колле́га Ви́ктор рабо́тает о́чень давно́ и в своём де́ле соба́ку съел.
我们的同事维克多已经工作了很长时间,这一方面他很在行。
- 相关标签:俄语学习
- 上一篇:俄语词汇|冬季运动
- 下一篇:中俄双语新闻|第三批中华老字号382个品牌正式认定公布