俄式幽默!来看看俄罗斯人是怎么起外号的吧

发布时间:2024-09-02 10:02:19

1. “шалун”:调皮鬼

例:
“Этот мальчик - настоящий шалун.”
这个男孩是个真正的调皮鬼。(用于形容调皮捣蛋的孩子)

2. “забияка”:好斗的人
例:
“Он всегда такой забияка, готовый вступить в любой спор.”
他总是这么好斗,随时准备参与任何争论。

3. “соня”:瞌睡虫
例:
“Моя сестра - настоящая соня, она любит поспать.”
我的妹妹是个真正的瞌睡虫,她喜欢睡觉。

4. “гурман”:美食家
例:
“Он - гурман, всегда ищет новые вкусные блюда.”
他是个美食家,总是在寻找新的美味菜肴。

5. “мудрец”:智者
例:
“В старину многие мудрецы давали советы правителям.”
在古代,许多智者给统治者提供建议。

6. “дрянь”:废物;无用的东西
例:
”Он - человек-дрянь!“
他是个废物!

7. “шалопай”:冒失鬼

例:
“Не будь таким шалопаем, действуй осторожнее.”
别这么冒失,行动小心点。

8. “затейник”:爱搞恶作剧的人
例:
“Мой брат - затейник, он всегда придумывает разные шутки.”
我的哥哥是个爱搞恶作剧的人,他总是想出各种玩笑。

9. “чудак”:怪人
例:
“Он такой чудак, всегда делает необычные вещи.”
他是个怪人,总是做不寻常的事情。

10. “молчун”:沉默的人
例:
“Он - молчун, редко говорит.”
他是个沉默的人,很少说话。

11. “болтун”:话痨
例:
“Не будь болтуном, иногда лучше помолчать.”
别当话痨,有时候最好保持沉默。

12.“придурок”:懒汉;游手好闲的人
例:
”То, что мы не повернем назад, придурок.“
所以我们是不会回头的,你这个蠢蛋。

除了以上十种不同性格人物的代称之外,俄语中还经常以动物比喻人。
你知道“兔子”“公鸡”“鹰”等动物在俄罗斯都代指什么人吗?
一起来了解一下吧~

лев
狮子——勇敢的人;风云人物
тигр
老虎——凶猛的人
хамелеон
变色龙——两面三刀的人
орёл, сокол
鹰——勇士,英雄,豪杰
кит
鲸——台柱;主要人物
заяц
兔子——胆小的人
лиса
狐狸——狡猾的人
бирюк
离群的公狼——性格孤僻的人
овца
绵羊——温顺的人
медведь
熊——笨重不灵活的人;帮倒忙的人
корова
牛——无动于衷的人
попугай
鹦鹉——没有主见的人;随声附和者;学舌者
петух
公鸡——好斗的人, 好打架的人; 好寻衅的人
рыба
鱼——冷漠的人
сорока
喜鹊——饶舌、聒噪的人
борона
乌鸦——粗心大意的人
волк
狼——狠毒的人
морской волк
狼鲈——有经验的水手
гусь
鹅——呆笨的人
червь
蠕虫——卑微的小人物
баран
公羊——固执的人;倔强的人
жук
甲虫——滑头的人
осёл
驴——愚蠢的人;犟驴;又犟又笨的人


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部