Лев Толстой написал «Войну и мир» в 4 томах не из-за любви к длинным текстам, а потому что просто-напросто хотел заработать больше денег. Дело в том, что в XIX веке писатели получали оплату за печатный лист. Эпопея публиковалась по главам в журнале «Русский вестник», и за каждый лист писатель получал по 500 рублей — невиданные по тем временам деньги. Для сравнения, Федор Достоевский с трудом договаривался на 150–250 рублей за лист.列夫·托尔斯泰写了四卷《战争与和平》,不是因为对长文的热爱,而只是想赚更多的钱。事实是,在19世纪,作家们的稿费是按打印页数来计算的。《战争与和平》在《俄罗斯公报》上发表,每页500卢布的稿费——这一数额在当时是前所未见的。我们可以比较一下:陀思妥耶夫斯基每页150-250卢布的稿费还是费了很大劲才谈下来的。Когда в русской классике идет речь о деньгах, нам кажется, что это небольшие суммы. Например, в известном произведении Гоголя — пьесе «Ревизор» — Хлестаков просит у Городничего 200 рублей. Кажется, немного, но в пересчете на нынешние деньги это 200 000 рублей. Учитывая, что после первой взятки Хлестаков разошелся и набрал отступных еще у половины героев пьесы, можно предположить, что из города N он уехал миллионером.我们常认为俄罗斯经典作品里的金钱数额并不巨大,例如,在果戈里的著名作品《钦差大臣》中,赫列斯塔科夫向戈罗德尼奇索要了200卢布。这似乎不多,但以目前的价值计算,这相当于20万卢布。考虑到赫列斯塔科夫在第一次受贿后,又从其他主人公手中大肆搜刮钱财,我们可以认为,他离开N镇时,已经是个百万富翁。Фамилии двух главных романтических героев XIX века, Онегина и Печорина, произошли от названия двух рек — Онеги в Архангельской области и Печоры на Северном Урале.19世纪两位重要的浪漫文学主人公奥涅金和毕巧林的名字来自两条河流——阿尔汉格尔斯克州的阿尼加河和北乌拉尔山脉的伯朝拉河。Романы в XIX веке были вместо сериалов. Они публиковались в журналах по главам, и читатель с нетерпением ждал каждого сюжетного поворота. Так, роман Федора Достоевского «Преступление и наказание» публиковался в журнале «Русский вестник» весь 1866 год. Только после выхода всех «эпизодов» рукопись наконец переходила в книжный формат.小说就是19世纪的连续剧。在当时,小说在杂志上按章节连载发表,读者期待着每一个情节反转。例如,1866年,陀思妥耶夫斯基的小说《罪与罚》在《俄罗斯公报》上连载了一年。直到所有章节发布后,手稿才最终装订成书。В кино и сериалах мы то и дело встречаем встроенную в сюжет рекламу — продакт-плейсмент. Но подобное явление встречается гораздо раньше — в произведениях Пушкина. Так, в романе «Евгений Онегин» писатель упомянул множество популярных в то время брендов: шляпу боливар («Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар»), часы фирмы Breguet («И там гуляет на просторе, пока недремлющий брегет не прозвонит ему обед»), ресторан Пьера Талона на Невском проспекте («К Talon помчался: он уверен, что там уж ждет его Каверин») и др.在电影和电视剧中,我们时不时会看到广告植入。实际上,这种现象早在普希金的作品中就已经出现了。在小说《叶甫盖尼·奥涅金》里,作者提到了许多当时流行的品牌:玻利瓦尔帽子(“戴上宽大的玻利瓦尔, 奥涅金驶向林荫大道”),宝玑手表(“在百无聊赖地四处闲逛,直到他那一如既往走时精确的宝玑表提醒他,时间已至正午”),涅瓦大街上的泰隆饭店(“向着泰隆饭店飞奔,他相信,卡维林已在等待”)等等。У старухи-процентщицы из «Преступления и наказания» мог быть реальный прототип — тетя Федора Достоевского, купчиха Александра Куманина. Свое богатство после смерти она завещала «на украшение церквей и поминовение души», отказав тем самым осиротевшим детям Михаила Достоевского, родного брата писателя.《罪与罚》中放高利贷的老板娘可能有一个现实中的原型——费奥多尔·陀思妥耶夫斯基的姑姑,女商人亚历山德拉·库曼娜。她死后,将财富留给"教堂装饰和灵魂纪念",而没有将遗产留给作家的兄弟米哈伊尔·陀思妥耶夫斯基的孤儿子女。Роман Достоевского «Братья Карамазовы» стал популярен за границей из-за Мэрилин Монро. В 1955 году на пресс-конференции она сказала: «Там есть отличный персонаж по имени Грушенька. Настоящая обольстительница. Идеальная роль для меня». Поклонники Мэрилин сразу бросились читать роман. В 1962 году история повторилась — после смерти Монро в прессе обсуждали предпочтения актрисы, в том числе высказывание о «Братьях Карамазовых». На волне популярности пришлось допечатывать 2 дополнительных тиража романа.陀思妥耶夫斯基的小说《卡拉马佐夫兄弟》在国外广受欢迎是因为玛丽莲·梦露。1955年的一次记者招待会上,她说:“书中有一个很棒的人物叫格鲁申卡,她是个狐狸精。对于我来说这是一个理想的角色。”玛丽莲的粉丝们立刻赶去读这本小说。1962年,历史重演。在梦露去世后,媒体讨论了她的偏好,包括关于《卡拉马佐夫兄弟》的言论。在高人气之下,小说增印两版。Стрекоза в басне Ивана Крылова «Стрекоза и Муравей» на самом деле кузнечик. Оказывается, в начале XIX века словом «стрекоза» называли разных насекомых, в том числе и кузнечика. Только к середине этого же века названия разделили.伊万·克雷洛夫寓言《蜻蜓和蚂蚁》中的蜻蜓实际上是蚂蚱。原来,在19世纪初,很多的昆虫都被称为“蜻蜓”,其中就包括蚂蚱。直到19世纪中叶,这些名称才被区分开来。Внешность Анны Карениной Лев Толстой позаимствовал у старшей дочери Пушкина — Марии Гартунг. Особенно писателя впечатлили волнистые пряди ее волос. О родстве Марии с великим поэтом Толстой говорил: «Да, теперь я понимаю, откуда у нее эти породистые завитки на затылке!» Этими чертами он наградил свою героиню. Вот как описана внешность Анны в книге: «Заметны были только, украшая ее, эти своевольные короткие колечки курчавых волос, всегда выбивающиеся на затылке и висках».列夫·托尔斯泰在描写安娜·卡列尼娜的外貌时,参照的是普希金的大女儿玛丽亚。最令托尔斯泰印象深刻的是玛丽亚的波浪发。当他得知玛丽亚和普希金的亲缘关系时,他说:“嗯,我现在知道她颈后的高贵卷发是得自于谁了!”他把这些特征赋予了自己的女主人公。对于安娜外貌的描写是这样的:“这些任性的小卷发,总是露在颈后和太阳穴外面,装点着她,格外显眼”。Опальная книга Александра Радищева «Путешествие из Петербурга в Москву» попала в печать по недосмотру цензора. Обер-полицмейстер Никита Рылеев прочел только содержание, увидел в нем названия городов, подумал, что это путеводитель, и не стал смотреть дальше.亚历山大·拉吉舍夫的禁书《从彼得堡到莫斯科旅行记》最初因审查员的疏忽而得以出版。警察总监尼基塔·雷列夫只读了目录部分,看到全是城市名称,认为这就是本旅行攻略,所以并没有继续检查下去。Фамилия главного героя романа «Доктор Живаго» появилась из-за пунктуационной ошибки автора. В детстве Борис Пастернак в строке церковной молитвы «Ты еси воистину Христос, сын Бога живаго» ставил после слов «сын Бога» запятую. Он думал, что «Живаго» — еще одно имя Иисуса. Спустя много лет Пастернак вспомнил эту историю и решил дать главному герою такую фамилию и дополнить символическое значение романа.小说《日瓦戈医生》主人公的姓,源自作者的一个标点错误。作者鲍里斯·帕斯捷尔纳克小时候,念过一句祈祷词:“你是真正的耶稣基督,永生神之子”。他在“永生”和“神之子”之间加了个逗号,认为“永生(日瓦戈)”是耶稣的另一个名字。许多年之后,帕斯捷尔纳克想起了这件事,决定以“日瓦戈”命名自己的主人公,也为小说赋予一层象征性含义。
内容来源自网络,如有侵权请联系删除