法语「往酒里加水」是什么意思?可不是要卖假酒!

发布时间:2024-03-14 09:23:26

与很多语言一样,法语中有很多习惯用语,其含义往往与字面意思大相径庭~


比如看到 Mettre de l'eau dans son vin 就以为是「往酒里加水」?可没这么简单哦!

Signification 

含义

Modérer son impétuosité, 

ses prétentions, 

ses ambitions

缓和急躁、降低要求、克制野心


Exemples 

例句

Vous voyez que je mets pas mal d'eau dans mon vin. 

您瞧,我的要求已经降低不少了。


Origine 

来源

L'idée de mettre de l'eau dans son vin remonte à l'Antiquité. C'est le dieu des boissons alcoolisées, Dionysos, repris par différents auteurs grecs, qui aurait formulé cette proposition. Pourquoi ? Pour limiter les excès liés à l'ivresse, tout simplement.


「往酒里加水」的想法可以追溯到远古时代。许多希腊作家提到过,是酒神狄奥尼索斯提出的这个建议。为什么?简单来说是为了抑制醉酒后的失控行为。


Au Moyen-Âge, la pratique a perduré, mais cette fois-ci pour des raisons d'hygiène : on diluait le vin avec de l'eau pour une meilleure digestion, et l'eau avec du vin pour un effet présumé purifiant. Dans les campagnes françaises, vous trouverez d'ailleurs encore quelques personnes âgées pour se livrer à ce curieux mélange.


在中世纪,这种做法仍在继续,但这次是出于健康原因:用水稀释葡萄酒更好消化,而水里掺酒被认为可以有一定的净化效果。如今在法国乡村,仍然会发现一些老年人沉迷于这种奇怪的混合物。

59dd91a982591214348872ff85000d04.jpg

C'est au XVIIe siècle que « mettre de l'eau dans son vin » devient une expression figurée. Elle est attestée dès 1636 par le lettré Fleury de Bellingen, puis en 1694 par la toute jeune Académie française. Alors, il s'agit de « modérer son emportement », c'est-à-dire de tempérer sa colère. Si ce sens est encore parfois employé aujourd'hui, c'est de manière assez marginale.


到了17世纪,“在酒里加水”才成为一种转义表达。1636年,学者弗勒里·德·贝林根就证实了这一点,随后又于1694年由成立初期的法兰西学术院证实。它指的是“克制激动”,也就是说“缓和愤怒”。虽然现在有时仍然使用这个含义,但用得不多。


Très vite, la locution évolue : au XVIIIe siècle, Voltaire l'utilise déjà dans le sens de « modérer ses prétentions », « revoir ses ambitions à la baisse ». Désormais, cet usage domine largement.


很快,这个短语就发生了变化:在18世纪,伏尔泰已经将其用于表达“放宽要求”、“降低野心”的意思。 此后这种用法变得很常见。



电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部