万万没想到,曾经一颗菠萝在欧洲堪比劳力士,价值万金,贵族富豪争相拥有!

发布时间:2024-03-14 09:26:58

我们家家户户餐桌上都有的菠萝在几个世纪前的欧洲竟是奢侈品一般的存在!价值万金!一起来了解菠萝在欧洲大陆的前世今生吧。

L'ananas è un frutto tropicale che ora si trova un po' ovunque e in Italia costa pochi euro al chilo, ma c'è stato un periodo in cui poteva arrivare a costare l'equivalente di migliaia di euro. Tra il Cinquecento e l'Ottocento, infatti, la sua dolcezza, il suo aspetto spettacolare ma soprattutto la sua rarità lo resero un frutto alla moda, un simbolo di opulenza e prestigio e quindi una specie di ossessione tra le famiglie aristocratiche europee. Come hanno riassunto Ben Bowlin e Noel Brown nel loro podcast Ridiculous History, per circa 250 anni gli ananas furono un po' come i Rolex o le Rolls Royce.
菠萝是一种热带水果,现在几乎随处可见,在意大利每公斤只要几欧元,但曾经有一段时间,菠萝的价格高达数千欧元。事实上,在十六世纪和十九世纪之间,它的甜味、惊人的外形,但最重要的是它的稀有性,使其成为一种时尚的水果,成为富有和声望的象征,因此欧洲贵族家庭对其情有独钟。正如Ben Bowlin和Noel Brown在他们的博客《荒谬的历史》中总结的那样,大约在250年的时间里,菠萝就好似劳力士或劳斯莱斯(一样昂贵)。

Originaria della zona in cui scorrono i fiumi Paraná e Paraguay, in Sud America, la pianta dell'ananas (Ananas comosus) era conosciuta già tra le popolazioni indigene dell'America centrale e dei paesi caraibici. In base ai documenti arrivati fin qui, il primo ananas fu portato in Europa nel 1496 da Cristoforo Colombo, che lo aveva assaggiato a Guadalupa tre anni prima, durante il suo secondo viaggio nei Caraibi. A dargli grande popolarità furono anche le descrizioni molto enfatiche delle persone che lo avevano assaggiato nella prima metà del Cinquecento, come quella del cronista spagnolo Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés, che fu anche l'autore della prima illustrazione documentata dell'ananas circolata nel nostro continente.
菠萝(Ananas comosus)原产于南美洲巴拉那河和巴拉圭河流经的地区,早已为中美洲和加勒比国家的土著居民广知。根据流传下来的文献,第一个菠萝是1496年由克里斯托弗·哥伦布(Cristoforo Colombo)带到欧洲的,三年前,哥伦布在第二次航行到加勒比海时在瓜德罗普岛尝到了菠萝的味道。16世纪上半叶,品尝过菠萝的人对菠萝深刻印象的描述也让菠萝大受欢迎,例如西班牙编年史家贡萨洛·费尔南德斯·德奥维多·巴尔德斯(Gonzalo Fernández de Oviedo y Valdés)的描述,他也是在欧洲大陆流传的第一幅有文字记载的菠萝插图的作者。

Il giornalista olandese Lex Boon, collaboratore del quotidiano Het Parool e autore del libro Ananas. Viaggio alla scoperta di un frutto sorprendente, ha raccontato che la prima descrizione dell'ananas di Oviedo y Valdés, sembrava «quasi una lettera d'amore». Attorno al 1526 lo descrisse come il «frutto più bello che abbia mai visto, e quello che ha il profumo e il sapore migliori». A suo dire lasciava «completamente soddisfatti» tutti i sensi tranne il tatto, ma comunque «non c'era piacere più grande di tenerne uno in mano».
荷兰记者莱克斯·布恩 (Lex Boon)是《誓言报》的撰稿人,也是《菠萝:发现奇妙水果之旅》一书的作者。他说,德奥维多·巴尔德斯对菠萝的首次描述听起来就像“一封情书”。1526年左右,他将菠萝描述为“我见过的最美丽的水果,也是气味和味道最好的水果”。据他记载,这种水果能让人除了触觉之外的所有感官“完全满足”,但“没有比把一个菠萝拿在手里更让人高兴的了”。

Con l'approvazione del re d'Aragona, «il "principe di tutti i frutti" divenne rapidamente il "re di tutti i frutti"», scrive sempre Boon nel suo libro.
布恩在他的书中写道,有了阿拉贡国王的认可,短时间内,菠萝从“水果王子”一跃成为“水果之王”。

In Europa gli ananas piacevano perché erano una novità, avevano un sapore dolcissimo e incuriosivano per il loro aspetto, che a Colombo aveva ricordato una pigna, da cui lo spagnolo "piña" e l'inglese "pineapple". In tempi in cui lo zucchero era un bene raro e costoso e in Europa si mangiava solo frutta di stagione, gli ananas sapevano «di vino, acqua di rose e zucchero messi insieme», avrebbe scritto nel 1640 il botanico inglese John Parkinson. In più, visto che dovevano essere importati dalle Americhe, se li potevano permettere solo le persone molto ricche: è stato stimato che all'apice della sua popolarità un ananas potesse costare l'equivalente di circa 7mila euro di oggi.
在欧洲,人们喜欢菠萝是因为它新奇,味道甜美,而且外形令人好奇,让哥伦布想到了松果,因此在西班牙语被称为“piña ”,英语叫做“pineapple”。据说英国植物学家约翰·帕金森(John Parkinson)在1640年写道:“在欧洲,糖是一种稀有而昂贵的商品,人们只吃当季水果,菠萝的味道就像‘葡萄酒、玫瑰水和糖的结合’。此外,由于菠萝必须从美洲进口,只有非常富有的人才买得起:据估计,在菠萝最受欢迎的时候,一个菠萝的价格相当于今天的7000欧元。

Gli ananas diventarono così oggetti da esibire per ostentare le proprie ricchezze e indicare la propria classe sociale, più che delizie da servire nelle occasioni speciali: in poche parole, erano uno status symbol, qualcosa da mettere in mostra per mettersi in mostra. Mangiarne uno sarebbe stato «come mangiare una borsa di Gucci», ha detto alla CNN la storica Francesca Beauman, autrice di un altro libro sulla storia del frutto.
因此,菠萝成了用来炫富和表露社会阶层的工具,也是在特殊场合享用的美食:简而言之,菠萝是一种身份的象征,是用来展示和炫耀的。历史学家弗朗西斯卡·博曼(Francesca Beauman)是另一本介绍水果历史的书的作者,她告诉美国有线电视新闻网(CNN),吃一个菠萝“就像吃一个Gucci包包”。

Tra Seicento e Settecento gli ananas venivano sfoggiati, freschi o canditi, come curiosità durante i banchetti delle famiglie aristocratiche o reali europee, adagiati su piatti fatti apposta. Ma c'era anche chi, non potendoseli permettere, li noleggiava per esibirli a una festa per poche ore, racconta sempre Beauman. Chi non poteva arrivare neanche a questo, se li faceva ricamare sulle tovaglie o disegnare su quadri, ceramiche e carte da parati. Nel Regno Unito, nella seconda metà del Settecento, diventarono molto popolari persino le teiere a forma di ananas. «Non ci si stancava mai di guardarli», sintetizzò nel Seicento l'economista olandese Pieter de la Court.
17世纪到18世纪,菠萝在欧洲贵族或皇室的宴会上作为奇珍异宝被摆放在特制的盘子里,以鲜果或蜜饯的形式展示。博曼说,也有人买不起菠萝,就租一个菠萝在宴会上展示几个小时。那些租也租不起的人则把菠萝花样绣在桌布上,或者画在画上、陶瓷和壁纸上。18世纪下半叶,菠萝形状的茶壶在英国也非常流行。17世纪,荷兰经济学家彼得·德拉考特(Pieter de la Court)总结道:“人们对菠萝茶壶百看不厌。”

La moda degli ananas si diffuse soprattutto nel Regno Unito con l’arrivo al trono, nel 1688, del re olandese Guglielmo III d'Orange e della moglie Maria II Stuart, che erano appassionati di orticoltura. Già verso il 1675 Carlo II d'Inghilterra aveva commissionato al pittore Hendrick Danckerts un ritratto in cui il giardiniere reale, John Rose, gli porgeva un ananas. All'epoca si pensava fosse il primo a essere stato coltivato in Inghilterra ma secondo le ricostruzioni di Beauman, in realtà, anche quello era stato importato: da Barbados, allora una colonia del Regno Unito.
1688年,热衷于园艺的荷兰国王威廉·奥兰治三世(Guglielmo III d'Orange)与妻子玛丽·斯图亚特二世(Maria II Stuart)登基后,菠萝时尚席卷英国。早在1675年左右,英国的查理二世(Carlo II)就曾委托画家亨德里克·丹克兹(Hendrick Danckerts)画了一幅肖像画,画中皇家园丁约翰·罗斯(John Rose)将一个菠萝递给了他。当时的人们认为这是最早在英国种植的菠萝,但根据博曼的重新考察,这个菠萝也是进口的:来自巴巴多斯,当时是英国的殖民地。


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部