如何正确而低调地说中文夹德语?

发布时间:2024-03-25 09:00:36

首先,你要学会在一句话里多夹几个德语词,比如:

妈呀,这个Literatur看得我Kopfschmerzen
【释义】:德国大学许多课程老师会提前列出相应的Literaturhinweise(文献),方便学生课后深入理解主题和概念。Kopfschmerzen(头疼)是德国人很常用的词,学很难的东西头疼,听到一点点噪音头疼,反正以他们的承受能力什么东西都能让他们轻易头疼。

其次,你可以在说英语时假装不经意地漏出几个德语词,比如:
She's so mad at me, cuz I didn't finish the Aufgabe pünktlich, but you know, I'm so beschäftigt.
【释义】:Aufgabe(任务)适用范围很广,从老师布置的作业到领导安排的任务,都可用。pünktlich(准时的),是说到德国人的形象一定离不开的经典特征之一,用德语也更带一丝嘲讽。beschäftigt的动词原形是beschäftigen(使忙碌),用这个词比简单的busy(忙)更能强调了几件事夹杂缠身,使人很忙的那层意思。

最后,当你熟练掌握多门语言并深谙其背后的文化,就能像德语君一样,三语混着自如运用,比如:
我明天的课ausfallen了,要不我先和Mitbewohnerin去楼下吃个brunch,下午来你家Netflix and chill?
【释义】:ausfallen(取消)又是一个说到德国不得不提的词,学校上课、地铁公交、火车,什么都可以毫无原因地被取消。Mitbewohnerin(室友),德国人常见住房形式是WG(合住房)。brunch(早午饭),欧洲人典型的作息时间,睡到自然醒,开始慵懒的一天。至于Netflix and chill,Netflix(网飞)是德国人常用的付费电视电影平台,chill指放松、休闲。这一俚语后发展为一种暗示,以一起看电影为由,邀请对方来自家玩耍,然后进行一些不可描述之事......

其实德语君想告诉大家,很多人说中文时夹德语或者英语并不是真的为了装X,而是在某个环境呆了一段时间,讲话时一时间有些词反应不过来怎么翻译,或者有些词翻译之后总觉得表达不了原先的那种情感,语气会被减弱。所以在双方都能相互理解这个语境的时候,直接用德语或英语的原词,沟通起来更方便。


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部