如何用德语介绍“清明节”?

发布时间:2024-04-08 10:51:58

Qingming-Bräuche und Sitten

 清明节的风俗习惯

Das Qingming-Fest ist eines der beliebtesten traditionellen Feste Chinas. Seit alters her gehen Alt und Jung an diesem Tag aus der Stadt hinaus, um die Gräber zu reinigen und einen Frühjahrsspaziergang zu machen. Zu dieser Zeit ist der Winter gerade vorbei, und es wird wärmer draußen; die Blumen und Bäume beginnen zu blühen; die Stimmung ist lebendig und voller Reize.

清明节是中国最受欢迎的传统节日之一。自古以来,老老少少都会在这一天出城扫墓、踏春。此时,冬天刚刚过去,外面天气渐暖,花草树木开始绽放,气氛热闹而充满韵味。

Die Heimkehrenden brachen früher Weidenzweige ab und trugen diese geflochten als Kränze um den Kopf. Vor allem Frauen steckten sich hübsche Kränze ins Haar, die immer währenden Frühling symbolisieren sollten. Es gab die Redeweise: „Wer nicht an Qingming Weiden bricht, der wird bald ein Greis." Daran ist erkennbar, wie weitverbreitet diese Sitte war.


以前,归乡的人会折一枝柳枝,将它编织成一个花环戴在头上。尤其是女子,她们会将象征春天的漂亮的花环别在头发上。有句俗话说:“谁要是不在清明节折一段柳枝,他的头发就会变白。”从这里可以看出,这个习俗在从前是多么的流行。


„Regen rieselt an Qingming, betroffen sind die Wanderer auf dem Wege. Man fragt nach der Weinstube, der Hirtenjunge weist in die Ferne zum Aprikosenblütendorf." Mit diesen Versen beschrieb Du Mu, ein Dichter der Tang-Zeit, die Stimmung dieses Tages.

唐代诗人杜牧在他的诗句中曾描述里清明节期间的心境:“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。”
Die Sitte des Wanderns und der Grabreinigung hat sich bis heute erhalten. Jedes Jahr, wenn die warmen Frühlingstage beginnen, ist überall das Leben in seiner neuen Kraft zu sehen, wie gemalt erstreckt sich die Landschaft über Zehntausende von Meilen. Die Menschen freuen sich darauf, aufs Land hinauszugehen und im neuen Grün zu wandern, gleichzeitig die Gräber herzurichten und ihrer Ahnen zu gedenken.
清明节外出郊游以及扫墓的习俗被保留到了今天。当每年温暖的春日到来,随处可见万物生长萌发出的新力量,春日的风光横跨几万里延绵不绝,仿佛是画中的世界。人们很乐意到田野中去,在一片新绿中徜徉,清扫墓碑装饰,纪念祖先。

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部