如何快速融入法国人?这5个表达一定要学会!
发布时间:2024-04-26 08:44:43
Bonne continuation!
一切顺利!
实习结束、退休离开、学校的最后一天……任何分别的时候都可以说这句话。
这句话很精辟,意思是:「我祝愿你能延续现在的好运」,「好好继续你做的事情」。有时它被视为「再见」的另一种表达方式。
这句话不建议用于新的会见。
Prenez soin de vous 照顾好自己 Elle a fleuri au rythme des confinements et couvre-feux de la crise sanitaire. 随着疫情间的限制出行和宵禁,这句话非常流行。 如病毒具有病毒性一样,这句话已成为近几个月来礼貌问候的必备用语。与更经典和冷漠的表达方式cordialement或bien à vous相比,这句话表达了对话者更多的感情:担心、关心、体贴…… Profite! 祝您愉快! 这句话可用于所有场合下的回答: «Je pars en vacances ce soir».「我今晚要去度假」 回答:«Profite!»「祝你愉快!」 又有«Je vais voir ce nouveau film au ciné»「我要去电影院看这部新电影」 «Profite!»「祝你愉快!」 缩略自profites-en,这种习惯的表达让人联想到「enjoy」这个英语表达,英语使用者所表达的意思与我们的意思相同:「玩得开心」。 正如法语词库所指出的那样,动词profiter的意思是利用、受益。 On part sur ça? 我们继续吧? 这个表达从何而来?我们使用动词partir后跟介词sur,是为了支持具体行动的想法吗? 因为在某种程度上我们在这里犯了一个小小的语法错误。在这种情况下,使用动词faire会更合适,因为我们在这里谈论的是一个想法,即将发生的事情。 Je suis confortable avec ce pyjama 我对这件睡衣很满意 «Je suis confortable avec cette idée», «je suis confortable avec ce pull»…… 这个词听起来很好,表达了惬意和舒适。但是请记住,它是从英语借来的,在法语中应该说se sentir à l’aise(感觉很好),因为形容词只限定宾语。 尽管如此,疯狂地喜欢这个词的查尔斯·诺迪尔在他的《词典批判》中写道: confortable是来自英语的外来语,非常简单易懂,对我们的语言非常重要,因为它没有同义词;这个词表达了一种接近快乐的舒适和惬意状态,所有人都自然向往,而这种倾向不会被当做奢侈逸乐和生活腐化。