法国人的「童年噩梦」,突然离世了……

发布时间:2024-05-14 09:13:44

据法媒《巴黎人报》报道,法国新闻界的领军人物、法国文学界的传奇之一——龚古尔学院前院长Bernard Pivot,经过几个月与癌症的斗争后,于2024年5月6日也是其89岁生日第二天,在塞纳河畔讷伊去世。

640.webp.png

Bernard Pivot离世:他的《Dicos d'Or》让法国人爱上听写

从 1985 年到 2005 年,记者兼作家Bernard Pivot举办了听写比赛《Dicos d'Or》,该比赛在电视上转播,每年有数百万法国人观看。

你可能对这个名字感到陌生,但他在法国可谓是家喻户晓的存在。


试问哪个法国人小时候没有被这位Monsieur Dictée“折磨”过?从1985年到2005年每年播出的《Dicos d'or》可以说是法国人既痛苦又快乐的集体回忆。


Entré dans le Petit Larousse en 2013, Bernard Pivot est connu pour son amour de la littérature et de la langue française.

Bernard Pivot这个名字曾在2013年编入法国字典权威《小拉鲁斯 (le Petit Larousse)》,他本人也作为法国文学和法语的忠实捍卫者而为人熟知。


Pourtant, parmi les souvenirs que les Français garderont de Bernard Pivot, figureront sans doute ses célèbres dictées. 

然而,Bernard Pivot给法国人留下的最深刻记忆之一无疑是他那著名的听写口述。


Deux décennies durant, le journaliste et écrivain - mort à l’âge de 89 ans - a animé les « Dicos d’or », un Championnat de France d’orthographe, retransmis à la télévision. 

二十年来,这位享年 89 岁的记者兼作家一直在主持一档名为《Dicos d'or》的节目,这是一场在电视上播出的法语拼写锦标赛。


640.webp (1).png


Ce sont près de trois millions de téléspectateurs qui suivaient chaque année ces textes déclamés par Bernard Pivot en direct sur les chaînes de France télévision. Suivie par des millions de téléspectateurs, l’émission a réussi l’exploit de faire aimer la dictée aux Français.

每年都有近 300 万观众通过法国电视网收看Bernard Pivot的听写口述。而在数百万观众的追捧下,该节目成功地让法国人爱上了听写。


Les textes des Dicos d’or étaient écrits par la linguiste Micheline Sommant, et par Bernard Pivot lui-même pour les finales. Connue pour leur grande difficulté, chacune de ces dictées était émaillée de pièges grammaticaux, de termes pointus ou d’expressions vieille France. 

《Dicos d'or》的听写内容由语言学家 Micheline Sommant 撰写,决赛则由 Bernard Pivot 亲自撰写。每篇听写都充满了语法陷阱、刁钻术语和古老的法语表达方式,难度可想而知。


Le tout joué, parfois de façon caricaturale, par le présentateur. En fin de dictée, Bernard Pivot révélait quels étaient les mots les plus difficiles de l’édition, en se basant sur un sondage réalisé auprès des Français.

所有听写文本都由主持人Bernard Pivot逐字读出,有时甚至会以夸张讽刺的语气演绎。每次听写结束后,Bernard Pivot都会根据调查结果公布本次比赛中对法国人来说的最难的单词。


Face à ce niveau de difficulté, les candidats se montraient eux aussi de plus en plus préparés d’année en année, certains d’entre eux allant jusqu’à apprendre le dictionnaire par cœur.

面对这样的难度,考生们也准备得一年比一年充分,有些人甚至能把字典倒背如流。


Les épreuves se tenaient également dans des lieux hautement symboliques tels que l’Olympia, l’Opéra Garnier ou encore l’Assemblée nationale. Pour la finale de l’édition 1992, les « Dicos d’or » se sont déplacés jusqu’au siège de l’ONU, à New York.

比赛还会在法国奥林匹亚音乐厅、巴黎歌剧院和国民议会等极具象征意义的场所举行。在 1992 年的决赛,《Dicos d'or》还来到了位于纽约的联合国总部。


C’est finalement en 2005 que monsieur dictée a tiré sa révérence, après une compétition entre anciens champions. 

2005 年,《Dicos d'or》举办了一场汇集往届冠军最终决赛之后,终于退出了历史舞台。


« Il y a vingt ans, elle (la dictée) était considérée comme une torture inutile infligée aux enfants. C’était un peu injuste. J’espère et je crois que nous avons montré qu’elle est aussi un passe-temps intelligent et festif », se félicitait-il, à l’occasion de cette dernière émission.

在最后一期节目中,Bernard Pivot这样说道:“二十年前,人们认为听写是对孩子毫无意义的折磨。这种说法有失偏颇。我希望并相信,我们通过《Dicos d'or》已经证明,听写也可以是一种充满智慧和有趣的消遣方式。”

相信学法语的小伙伴们同样没逃过听写的“拷打”,每次信心满满以为自己都听出来了,但一对答案——


完了!这里没听出来的原来是联诵

完了!这里忘了换行(à la ligne)

完了!这里漏了逗号(virgule) /引号(ouvrir / fermer les guillemets)

……


明明这么难,法国人为什么还对听写(la dictée)如此执着甚至达到了痴迷的程度呢?


说到法国人对听写如此执着的原因,可以追溯到法国教育体系的特点和文化传统:


1

语言的重要性

法国文化强调语言的重要性,将其视为交流和表达思想的关键工具。因此,法国人对语言的准确性和规范性非常重视。听写可以帮助他们检验自己的语言水平,确保拼写、语法和发音的正确性。

2

传统教学方法的影响

法国的教育体系长期以来相对保守,注重基础知识的扎实掌握。在语言学习方面,传统的教学方法通常包括听写。这种传统的教学方式在法国校园中代代相传,甚至成为了法国教育体系中的一种传统,因此听写成为一种被广泛采用的测试方式。

3

提高语言技能和记忆力的有效手段

听写被认为是提高语言技能和记忆力的有效方式。通过反复听写,学生可以加深对单词拼写、语法规则和语音的理解和记忆,从而提高他们的语言水平。


总之,法国人普遍对听写保持着较高的重视和执着,这也影响着广大法语学子们的听写习惯。


刚开始学法语时,法语君一听到“这节课要做dictée”就头大——完了!肯定又会错一大堆……但后来,随着法语学习的深入,出题人设下的“坑”也渐渐能摸清了,dictée的错误也越来越少,就像在某个游戏里打怪升级一样,还挺有成就感的!也终于理解法国人为什么这么热爱听写了~

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部