法国人锐评各国「奇葩」餐桌礼仪,中国这个是认真的吗???
发布时间:2024-05-17 09:41:10
Quand on n’utilise plus ses baguettes, on les pose à côté de son bol, mais jamais on ne les plante dans le riz. Ça ne se fait qu’en une occasion : lors de funérailles.
用完筷子后,要把筷子放在碗旁边,但绝对不能插进饭里。只有在葬礼上才会这样做。
Le reste du temps, ça porte malheur et c’est un gros manque de respect. 在其他场合,这样做既不吉利,也是对他人的不尊重。
这一条也同样适用于中国。要是吃饭的时候把筷子像“上香”一样插进饭里,绝对会被长辈教训这样非常没礼貌。
Bon, tout le monde ne le respecte pas là-bas, mais il est normalement de coutume d’attendre que la personne la « mieux placée » de la table commence à manger pour soi-même entamer son repas.
虽然在泰国并不是每个人都遵循这种习俗,但通常情况下,人们习惯于等餐桌上坐在"主位"的人先动筷后再开始用餐。
C’est un peu chiant quand t’as la dalle et que tout le monde autour de toi est hyper lent, mais c’est comme ça. 而当你明明已经饥肠辘辘,还要配合周围人的吃饭速度慢慢吃,就有点让人厌烦了,但没办法,习俗如此。
La main gauche est considérée comme impure dans la plupart des pays du Moyen-Orient et du Maghreb.
在中东和北非的大多数国家,左手被认为是不洁之物。
Ça a notamment à voir avec le fait que c’est celle qui sert à se laver à l’eau quand on va aux toilettes. Et même si on la lave avant de manger, elle est considérée comme impure. 上厕所时要用左手来冲洗也有很大的关系。即使你在吃饭前洗了手,它仍然会被认为是不洁的。
S’il y a une soucoupe, c’est pas pour rien, alors c’est dans la soucoupe qu’il faut mettre la cuillère après avoir touillé son thé.
茶杯上有个杯托,所以你应该在搅拌完后把勺子放在杯托里。
Et en parlant de ça, ne vous avisez pas de faire cogner votre cuillère contre la tasse à thé quand vous touillez, sinon c’est la reine en personne qui viendra vous exploser les tibias. 说到这里,你可千万别在搅拌时用勺子撞击茶杯,否则女王就会气得亲自来打断你的腿。(哈人!)
Ça, t’en as sûrement déjà entendu parler, mais sache que c’est vrai dans pas mal d’endroits du pays : si tu finis toute ton assiette, ça indique à ton hôte qu’il ne t’a pas préparé assez à manger, donc c’est pas cool pour lui.
你可能已经听说过这回事儿,但你还应该知道,在中国很多地方都是这样:如果你把整盘菜都吃完了,就相当于告诉招待你的主人,他没有为你准备好足够的食物,所以他可能会不太开心。
En Inde, si tu laisses un peu de bouffe dans ton assiette, c’est considéré comme du gâchis.
在印度,如果你在盘子里剩下一点食物,就会被认为是在浪费。
C’est un peu comme chez nous en France finalement, on aime bien que tout le monde finisse son plat parce qu’il n’y aura rien à jeter. 这有点像法国人说的:我们喜欢每个人都把饭吃完,因为这样就没有什么需要扔了。
Le truc est assez codifié : une fois que quelqu’un a fini de porter un toast, il faut lever ton verre, regarder la personne dans tes yeux, boire ton verre, regarder tous les convives puis poser ton verre.
一旦有人祝酒完毕,您必须举起酒杯,跟对方认真对视,再喝下杯中的酒,而且一定要看着桌上的每一个人,然后才能放下酒杯。
Attention de ne pas te planter dans l’ordre sinon… ben sinon rien, ils sont quand même sympa les Norvégiens. 千万不要弄错顺序,否则......好吧,其实也不会怎么样,毕竟挪威人还是很好的。
Spaghetti et sauce tomate, ok. Spaghetti avec de la grosse sauce à base de crème, c’est non. Chaque pâte a son type de sauce, et certaines se marient mieux avec des sauces légères, d’autres avec des sauces épaisses.
意大利面加番茄酱,可以。意大利面加浓奶油酱,不行。每种意大利面都有自己的酱汁类型,有些意大利面适合清淡的酱汁,有些则适合浓稠的酱汁。
Nous en France on s’en fout et on fait n’importe quoi, mais les Italiens sont assez à cheval sur le sujet. 在法国,我们不在乎,什么酱都可以加,但意大利人在这个问题上非常严格。
Alors qu’en France il faut poser la fourchette et la cuillère pointe vers le bas, en Angleterre, c’est l’inverse, tout doit pointer vers le haut.
在法国,你必须把叉子和勺子朝下放,而在英国则相反,所有东西都必须朝上。
Je suis sûr qu’ils font ça juste pour faire chier les Français. Venant d’eux, ça ne m’étonnerait pas du tout. 我相信他们这么做只是为了惹恼法国人。所以得知英国人的这一餐桌礼仪,我根本不会感到惊讶。(不愧是相爱相杀的英法)
Ça veut dire que t’as bien mangé en gros, mais si t’es étranger on ne te l’imposera jamais parce que c’est pas facile de roter sur commande. Dans le doute, entraine-toi quand même.
这意味着你吃得很好很饱,但如果你是外国人,你也不需要被迫打嗝,因为要像听口令一样控制打嗝并不容易。有疑问的话,可以多多练习。
在同一文化背景下觉得习以为常的事情,可能在另一种文化下的人看来就变得“不同寻常”,文化之间的差异也让彼此的交流更加有趣。