24年来法国总统首次对德国国事访问!问题大了…

发布时间:2024-05-29 08:59:09

上一次法国总统正式国事访问是雅克·希拉克总统在2000年进行的。与一般工作访问不同,国事访问通常会持续数天,并遵循固定的礼节,包括国宴和访问首都以外的至少一个地点等。这将是马克龙首次以总统身份访问萨克森州。去年7月,由于法国国内局势动荡,马克龙推迟了这次国事访问。现在,访问时间将略有缩短。


周日下午,马克龙抵达柏林,首先与德国总统施泰因迈尔一起参与了德国《基本法》75周年庆祝活动


32254d02def8abd74694fee5cdc4068.jpg


随后,德国总统府举行军事荣誉欢迎仪式,双方进行了政治讨论。晚上,施泰因迈尔设国宴欢迎马克龙和其夫人布里吉特一行。前总理安格拉·默克尔以及商界和文化界的高级代表也受邀出席。据媒体透露,菜单上有德国传统佳肴酸味炖肉(Sauerbraten)和时令菜——“芦笋之城”贝利茨的芦笋(Beelitzer Spargel)。


周一,马克龙计划在德累斯顿圣母教堂前发表关于欧洲的演讲;周二,他将在明斯特被授予威斯特伐利亚国际和平奖,之后将在柏林附近的梅泽贝格宫(Schloss Meseberg)会见德国总理奥拉夫-朔尔茨以及两国政府的一些成员,将讨论欧洲防务和竞争政策。


德法友谊


Zum Auftakt des ersten Staatsbesuchs eines französischen Präsidenten in Deutschland seit 24 Jahren haben Emmanuel Macron und Bundespräsident Frank-Walter Steinmeier die Bedeutung der deutsch-französischen Freundschaft für Europa beschworen. Die Zusammenarbeit beider Länder sei «unabdingbar und wichtig», sagte Macron nach seiner Ankunft mit seiner Frau Brigitte in Berlin. Er widersprach dem Eindruck, dass der deutsch-französische Motor ins Stottern geraten sei: «Das stimmt nicht. Wir schreiten voran

在法国总统24年来首次对德国进行国事访问的开始,埃马纽埃尔·马克龙和联邦总统弗兰克-瓦尔特·施泰因迈尔强调了法德友谊对欧洲的重要性。马克龙在携夫人布丽吉特抵达柏林后表示,两国之间的合作是 “不可或缺和重要的”。他驳斥了法德引擎陷入困境的说法:“事实并非如此。我们正在取得进展。”


德国电视一台报道:两国正在寻找共同的答案


e53fc5d333d3b2a9052103d3a48711e.jpg



Steinmeier sagte, die deutsch-französische Freundschaft sei «existenziell für unsere Länder, auch für Europa». Es habe zwar immer wieder Kritik an Meinungsverschiedenheiten gegeben. «Aber bis in die letzten Tage hinein gibt es doch genügend Belege dafür, dass wir uns trotz unterschiedlicher Ausgangspunkte am Ende einigen», sagte der Bundespräsident. «Diese Zeiten fordern das Beste in uns heraus, und das Beste in uns ist das Gemeinsame.»

施泰因迈尔说,法德友谊 “对我们两国乃至欧洲都至关重要”。对意见分歧的批评一直存在。“但直到最近几天,已经有足够的证据表明,尽管我们的出发点不同,但我们最终还是能够达成一致。”联邦总统说,“这个时代对我们最优秀的一面提出了挑战,而我们最优秀的一面是我们的团结一致。”

«Wir wollen diesen Besuch zu einem wirklichen Fest machen.»

“我们想让这次访问成为一次真正的庆祝。”


198e04fbfe68fc9c58b3ac7af4459ff.jpg


欧洲议会选举


Steinmeier und Macron sicherten der von Russland angegriffenen Ukraine anhaltende Unterstützung zu und riefen gemeinsam auf, Anfang Juni an der Europawahl teilzunehmen. Macron warnte aber auch eindringlich vor der Wahl extrem rechter Parteien. Wenn diese Parteien in den letzten Jahren am Ruder gewesen wären, «dann gäbe es kein Europa mehr».

施泰因迈尔和马克龙向受到俄罗斯攻击的乌克兰保证将继续给予支持,并共同呼吁乌克兰参加6月初的欧洲大选。不过,马克龙也发出紧急警告,不要投票给极右翼政党。如果近年来由这些政党掌权,“欧洲将不复存在”。


«Dieser Staatsbesuch (...) erfolgt zu einem entscheidenden Moment für Europa», betonte Macron. «Wir müssen im Grunde imperialistischem Streben in Europa, einer Rückkehr der Gewalt und der Rechtslosigkeit, und beispiellosen Herausforderungen für unsere Zukunft die Stirn bieten». Dies setze «in gewisser Weise einen deutsch-französischen Schub voraus».

“这次国事访问(......)是在欧洲的决定性时刻进行的。”马克龙强调说,“我们必须从根本上抵制帝国主义在欧洲的图谋,抵制暴力和肆无忌惮现象的卷土重来,抵制我们的未来所面临的前所未有的挑战。”这需要 “在某种程度上由法德两国推动”。


意见分歧


Steinmeier und Macron betonten am ersten Tag des Staatsbesuchs auch ihre guten persönlichen Beziehungen. Auf Regierungsebene läuft es zwischen Berlin und Paris aber derzeit nicht so gut. Bei Schlüsselthemen knirscht es immer wieder zwischen beiden Hauptstädten. Das gilt für die Unterstützung für die Ukraine ebenso wie etwa für die wirtschaftspolitische Ausrichtung gegenüber den Konkurrenten USA und China. Diese Fragen sollen nach dem Staatsbesuch bei einem deutsch-französischen Ministerrat am Dienstagnachmittag in Schloss Meseberg, dem Gästehaus der Bundesregierung, nördlich von Berlin erörtert werden.

施泰因迈尔和马克龙在国事访问的第一天也强调了他们良好的个人关系。然而,在政府层面,柏林和巴黎之间的关系目前并不顺利。两国首都在关键问题上屡屡发生冲突。例如,对乌克兰的支持以及对美国和中国的经济政策。周二下午,在柏林北部的联邦政府宾馆梅泽贝格宫举行的法德部长会议将在国事访问后讨论这些问题。


So predigt Macron eine grössere europäische Autonomie mit eigener Verteidigungsstrategie und einem Schutz der Wirtschaft vor unlauterer Konkurrenz aus China und den USA. Kanzler Scholz hingegen hält an seiner transatlantischen Orientierung und dem wichtigen Handelspartner China fest. Und im Ukraine-Konflikt überraschte Macron Scholz mit seinen Überlegungen zum Entsenden von Bodentruppen, was Scholz kategorisch ablehnt.

马克龙宣扬欧洲要有更强大的自主权,要有自己的防务战略,要保护经济免受来自中国和美国的不公平竞争。而朔尔茨总理则坚持自己的跨大西洋方向,并将中国视为重要的贸易伙伴。而在乌克兰冲突中,马克龙出人意料地提出了部署地面部队的想法,这遭到了朔尔茨的断然拒绝。


Auch eine Lieferung von weitreichenden Taurus-Marschflugkörpern an das von Russland angegriffene Land lehnt Scholz ab. Frankreich hingegen stellt seine Scalp-Raketen schon seit längerer Zeit bereit. Berlin wirft Paris im Gegenzug vor, als zweitgrösste Volkswirtschaft der EU insgesamt viel zu wenig für die Ukraine zu tun.

朔尔茨还拒绝向遭到俄罗斯攻击的国家提供远程金牛座巡航导弹。而法国提供“风暴之影”导弹已经有一段时间了。反过来,柏林则指责作为欧盟第二大经济体的巴黎为乌克兰做的事情太少。



词汇拓展



ins Stottern raten 陷入困境,停滞不前,失利

voran/schreiten (继续)向前进,向...推进

zusichern (vt) 允诺,保证,担保

aufrufen vt. 号召,呼吁

jmdm. (einer Sache) die Stirn bieten 敢于对抗某人(某事)

knirschen v. 咬牙切齿,牙齿咬得咯咯响,嚓嚓作响

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部