这个中文成语竟然源于法国?!涨知识了……

发布时间:2024-05-31 10:07:50

Tirer les marrons du feu
火中取栗 

Entreprendre quelque chose de risqué ou dangereux pour le profit de quelqu'un d'autre ; tirer avantage d'une situation pour soi-même ; tirer profit d'une situation donnée ; entreprendre une action difficile et risquée, pour le seul profit d'autrui ; se donner de la peine pour le seul profit d'autrui。
为了他人的利益,从事危险的事情;为自己谋取利益;利用给定的情况,采取困难和冒险的行动为他人谋取利益;为他人的利益努力

Origine et définition
来历和含义


Cette expression est citée dès 1640 sous la forme 'tirer les marrons du feu avec la patte du chat'.
这个表达在1640年就存在了,当时形式是“tirer les marrons du feu avec la patte du chat”(从火中用猫爪取栗子)。

Mais elle a été popularisée par Jean de la Fontaine dans sa fable 'Le singe et le chat'. On y voit le chat Raton retirer du feu au profit du singe Bertrand les marrons qui y grillent.
但这个表达在拉封丹的寓言《猴子和猫》得到广泛普及。在这个寓言中,一只名叫猫Raton为了一只名叫Bertrand的猴子从火中拿出了栗子。

Exemples
例句


Certes, l’économie nord-américaine accuse de sérieux ratés. Il existe cependant des entreprises qui tirent bien leurs marrons du feu.

肯定的是,北美经济遭受了严重的失败。但是,有些公司却依旧能火中取栗。

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部