Annie Ernaux 回复“负罪感”、以及如何看待作家获得成功的提问

发布时间:2024-06-05 09:11:40

Question: Une sorte de culpabilité, celle d'avoir changé de classe sociale, est souvent réitérée dans vos livres; est-elle aujourd'hui proportionnelle au succès, au statut et à la stature que vous avez acquis comme écrivain? Comment vous arrangez-vous de ce succès?

您的书中经常重申一种负罪感,即改变了社会阶层;现在这种负罪感是否与您作为作家所获得的成功、地位和身份成正比?您如何对待这种成功?

3536cf1dee01db570088814d98ad6374.jpg

生平

安妮·埃尔诺(法语:Annie Ernaux194091),是一名法国作家和文学老师。她的文学作品大部分是自传体,与社会学保持紧密关系。 2022年,获颁诺贝尔文学奖,以表彰她“勇敢、冷静而敏锐地揭露了个体记忆的起源、隔阂与集体压抑

Annie Ernaux 回答:

Jean Genet dit quelque chose comme "La culpabilité est un formidable moteur d’écriture " et ce n'est pas pour rien que j'ai mis en exergue une phrase de lui justement, au début de <La Place>. Je crois que cette culpabilité est définitive et que, si elle est à la base de mon écriture, c'est aussi l’écriture qui m'en délivre le plus. L'image du < don réversé > à la fin de < Passion Simple> vaut pour tout ce que j’écris. J'ai l’impression que l’écriture est ce que je peux faire de mieux, dans mon cas, dans ma situation de transfuge, comme acte politique et comme <don>. 

Jean Genet曾说过:"负罪感是写作的强大动力",我在《La Place》的开头强调了他的一句话,这不是没有道理的。我确实相信这种负罪感,如果说它是我写作的根源,也正是写作让我从负罪感中得到了最大的解脱。《Passion Simple》结尾处的 "反向的赠与"的形象适用于我写的所有内容。我的印象是,就我而言写作是我所能做的最好的事情,就我作为一个叛逃者的处境而言,写作是一种政治行为,也是一种 "赠与"。

Le moment où j'ai éprouvé le plus de culpabilité, c'est dans les premières années de mon marriage, quand j'ai quitté complètement mon milieu, en allant vivre en Haute-Savoie, en devenant prof et en me voyant vivre comme la bourgeoisie culturelle. C’était un peu avant 1968. Je ne m'aimais pas, je n'aimais pas ma vie. Mon père venait de mourir. Au lycée de Bonneville, je voyais avec clarté les différences entre les élèves, de langage, d'aisance, et de réussite évidemment, liées à leur origine sociale. Dans certaines filles, c'était moi que je retrouvais, les bonnes notes et la gaucherie, une espèce de rétractation vis-à-vis des profs, parce qu'on n'appartient pas au même monde. Écrire a pris, dès 1967, la perspective d'un dévoilement de tout cela à travers mon histoire.

我最有负罪感的时候是在结婚前几年,当时我完全离开了自己的环境,去上萨瓦省生活,成为一名教师,过着文化资产阶级的生活。那是在 1968 年之前不久。我不爱自己,不喜欢自己的生活。我的父亲刚刚去世。在邦纳维尔的高中,我可以清楚地看出学生之间的差异,他们的语言、自在程度,当然还有他们的成功,都与他们的社会背景有关。在一些女孩身上,我发现了我自己的影子,好成绩但尴尬,有一种面对老师的退缩,因为我和这些女孩,我们与其他人不属于同一个世界。从 1967 年开始,写作的视角就是通过我的故事来揭示这一切。

Cela dit, j'ai conscience que le sentiment de culpabilité n'est pas simple, pas réductible au passage d'une classe sociale dans une autre. Je dirais qu'il est fait, en ce qui me concerne, de social, de familial, de sexuel et de religieux, en raison d'une enfance très catholique. Tout cela me devient clair, sans le rechercher, sans y accorder beaucoup d’intérêt, même. Ce qui compte, c'est l’intentionnalité d'un texte, qui n'est pas dans la recherche du moi ou de ce qui me fait écrire, mais dans une immersion dans la réalité supposant la perte du moi--laquelle, certes, est à mettre en relation avec le social, le sexuel, etc.!--est une fusion dans le <on>, le <nous>. 

也就是说,我意识到负罪感并不是简单的,不能归结为从一个社会阶层到另一个社会阶层的转变。就我而言,我认为它是由社会、家庭、性和宗教因素构成的,因为我的童年是非常天主教化的。所有这些我都很清楚,不需要去寻找负罪感,甚至不需要对其产生多大的兴趣。重要的是文本的意向性,这种意向性不在于寻找自我,也不在于寻找是什么促使我写作,而是沉浸在现实中,假设丢掉了自我。--当然,这要与社会、性等联系起来!--是 "大家"、"我们 "的融合。

Je m'aperçois que je n'ai pas répondu à la question "Comment vous arrangez-vous avec le succès ?". Je crois que je "m'arrange" en me sentant encore plus redevable de donner d'autres textes, d'écrire toujours, alors qu'en réalité, je le ferais de toute façon... Quant à l'argent que me rapportent mes livres----- de façon inégale, à vrai dire-- j'ai tendance à le voir comme un luxe, un gros lot immérité, simplement parce qu'il s'est toujours surajouté à mon traitement de prof et me permet donc de vivre plus largement que je ne l'aurais fait en travaillant seulement dans l'enseignement. 

我意识到我还没有回答 “您如何面对成功?”的问题。我想我的应对” 方式是认为自己更有责任去发表其他文章,去继续写作,而实际上我无论如何都会这么做的。至于我从我的书中赚到的钱,说实话,收入并不平均,我倾向于把它看作是一种奢侈,一种不应该得到的大奖,仅仅是因为它一直都是我作为教师工资的附加部分,因此我可以比单独从事教学工作时生活得更宽裕。

Or, il m'a été difficile, souvent douloureux, de mener de front l'enseignement et l'écriture, je ne devrais donc pas penser ainsi. Mais ce qu'il y a au fond de cette attitude, c'est l'impossibilité tenace en moi d'étabilir une relation entre le prix d'un livre, l'argent que représentent les exemplaires vendus et ce qu'il m'a coûté. Par rapport à ce que j'ai fait, c'est toujours à la fois trop et pas assez. Il n'y a pas de juste prix.

对我来说,一边教书一边写作是很困难的,而且常常很痛苦,所以我不应该这样想。但这种态度的根源在于,我始终无法在一本书的价格、售出的册数所代表的金钱和我的付出之间建立起一种关系。与我所做的相比,它总是太多又太少。没有合理的价格。

18dd9529442294238fcf269e76b5557c.jpg


电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部