这些法语词完美诠释了周一的班味…

发布时间:2024-06-18 08:48:37

Lundi matin. Les yeux cernés, les cheveux hirsutes, vous vous précipitez à la machine à café, à peine arrivé au bureau. Deux collègues se racontent bruyamment leur week-end dans de grands et pénibles éclats de voix. L’un d’entre eux vous lance, goguenard: «dis donc, tu as l’air claqué». L’autre abonde: «oui, vanné même. Tu es sur les rotules en ce moment?». Morose, vous marmonnez un bruit inintelligible et repartez à pas lourds vers votre bureau. Les mots pour qualifier notre état de fatigue, latent et irrépressible, font florès en français. D’où viennent-ils? 

星期一的早上,顶着黑眼圈和一头乱发,冲到咖啡机前,费力地抵达工位。两位同事用难以忍受的大嗓门互诉他们的周末。其中一个人嘲弄地问:“我说,你看起来很累”。另一个赞同回复到:“是的,精疲力尽。你现在不累吗?”你咕哝了这些难以理解的词,迈着沉重的步伐走向你的工位。这些描述我们疲劳状态的词,不可避免在法语中悄然流行。这些词起源于何处呢?

Sur les rotules

累惨了

Voilà un drôle de mot, qui donne un sens étonnant à notre formule. La «rotule» est empruntée au latin médiéval rotula et signifie «petite roue». Elle désigne depuis le XVe siècle ce petit os plat, triangulaire et mobile, situé à la partie antérieure du genou. Rien de très excitant, quand on connaît la douleur que son déplacement peut provoquer... Quand vous êtes «sur les rotules», vous êtes donc littéralement «sur les genoux», vous n’en pouvez plus, votre état de fatigue est proche de l’épuisement. 


这个有趣的词为我们的词组赋予了惊人的含义。“rotule”借用的是中世纪拉丁语“rotula”,意思是“小轮子”。自 15 世纪以来,它意指位于膝盖前部的扁平、三角形会移动的小骨头。当你知道它的移动会引起疼痛时,你就不会那么兴奋了......。如果你的状态是“sur les rotules(累惨了)”, 那你完全也是“sur les genoux(累垮了)”,你的疲惫状态近乎于精疲力尽。

Vanné

疲乏不堪

La langue française est réjouissante. En témoigne le sens premier de ce mot. «Qui a été débarrassé de ses impuretés dans un van ou un appareil similaire», tel est le sens de «vanné» , qui apparaît au XIe siècle en judéo-français. Ce n’est que bien plus tard qu’il qualifie familièrement une personne qui est épuisée à la suite d’un effort intense ou par manque de sommeil. «Vanner» qualifie aussi, dans un tout autre contexte quelqu’un qui affiche une attitude suffisante et prétentieuse, ou qui «envoie des vannes», c’est-à-dire se moque d’une personne méchamment.


这个词的初始意思证实了法语的有趣。“vanné”在11 世纪出现在犹太法语中,指“在簸箕或类似的容器中挑除杂质”。直到很久以后,他才通俗地形容,一个人因高强度工作或睡眠不足而筋疲力竭。“Vanner”在完全不同的语境下还意指自鸣得意、自命不凡的人,“envoie des vannes”,指恶意取笑。


Fourbu, claqué

筋疲力尽

«Couillon forbeu»! Rabelais écrit cette formule dans Tiers-Livre en 1546. Ancêtre de notre «fourbu», ce dernier vient de l'ancien verbe français : soi forboire, qui signifiait: «boire avec excès, se fatiguer de trop boire». On l’emploie aujourd’hui en synonyme de «excessivement fatigué», «harassé de fatigue». «Fourbu» désigne aussi une chose «usée, défraîchie à force d’avoir servi».


拉伯雷于1546年在Tiers-Livre中写下了这个词组“Couillon forbeu”。“ forbeu”就是后来的“fourbu”,它源于古法语动词:se forboire,意思是:“过度饮酒,疲于饮酒过量”。今天它被用作“过度疲惫”、“疲乏不堪”的同义词。“Fourbu”也形容物品“磨损,因过度使用而褪色”。

«Je suis claqué», entend-on fréquemment. Détruit, brisé par une fatigue physique ou intellectuelle, mort... Voilà les différents sens derrière ce mot, dérivé de l’onomatopée klakk-, devenue «claque».

我们经常听到,“Je suis claqué(我要累死了)”。因身体或脑力劳累受损,死亡……这些是这个词背后的不同含义,源自古象声词“klakk-”,现在是“claque(巴掌)”。

Coup de barre

累晕了

On imagine aisément l’effet produit par une barre qui s’abat sur nous. La «barre» est empruntée au latin vulgaire barra . Ce sens est à rapprocher du latin médiéval barra, soit «barrière», qui apparaît au XIIe siècle, qui devient «barrière de péage». Et détail amusant, le «bar», lieu de débit de boissons, est emprunté à l’anglais bar-room (de l’ancien anglais barre), lui-même issu du français... «barre»! Ce «coup de barre» ressenti à la sortie d’un bar n’est donc pas un hasard étymologique !


我们能很容易地想象到一根棒子打在我们身上所产生的后果。“bar”取自于中世纪拉丁语 barra 。其含义与中世纪拉丁语“barra ”或12世纪的“barrier”相近,“barrière de péage(收费护栏)”。还有一个有趣的细节,“Bar(酒吧)”,一个出售饮品的地方,取自于从英国的“bar-room”(酒吧)(古英语“barre”,来自于法语)。“Coup de barre”这种劳累到晕乎乎的感觉就和走出一间酒吧时一样,不是词源上的巧合!

Dans les choux

疲惫

Cette formule nous vient d’un savant jeu de mot. Tous les enfants connaissent l’histoire des bébés nés dans les choux, mais ici, nul lien avec le légume. On comprend en effet mal le rapport entre une personne fatiguée et ce gros légume rond. «Être dans les choux» vient d’une paronymie entre «choux» et «échouer», mots de sens différent mais de forme relativement proche. Or la fatigue n’est hélas pas synonyme de réussite, et telle semble avoir été la première signification de la formule, apparue au XIXe siècle.


这个词组来自一个巧妙的文字游戏。所有孩子都知道那个婴儿在卷心菜出生的故事,但这个表达与蔬菜无关。我们其实也很难理解一个疲惫的人和这个大卷心菜的关系。“Être dans les choux”中“choux”和“échouer(失败)”的读音相近,这两个词意思不同但拼写很相似。可惜疲劳并不是成功的代名词,这个词组最早在19世纪出现。

电话咨询

0451-88855777

0451-88855666

在线咨询
预约课程

预约课程

手机端

访问手机端

返回顶部